tendollarbanana's avatar
tendollarbanana

Dec. 24, 2022

0
寒い天気と犬について質問

今日温度は摂氏ー22度ぐらいでした。犬は外に出なければならないとき寒すぎるので心配です。数分だけに庭で許可しました。地面に雪とは霜害を可能性をできます。温かい天気は楽しみです。

Corrections (2)
Correction Settings
Choose how corrections are organized

Only show inserted text
Word-level diffs are planned for a future update.

tendollarbanana's avatar
tendollarbanana

Dec. 30, 2022

0

寒い天気と犬について質問

質問 is question, isn’t it?
I couldn’t find any questions in your article.
Did you ask something? Or… did I miss something?

tendollarbanana's avatar
tendollarbanana

Dec. 30, 2022

0

犬は外に出なければならないとき寒すぎるので(私は犬が)心配です。

In your original sentence, 犬-->go out、犬-->worrying.
If your intention is 犬-->go out、you-->worrying about dog, then, the information inside brackets are needed.

tendollarbanana's avatar
tendollarbanana

Dec. 30, 2022

0

地面に雪と霜害可能性をできがあります。

The correction is grammatically correct, but I really can’t catch the meaning.
It is … like… apple walked to the moon. <—I understand this sentence but I don’t understand meaning.
May I have your English sentences pls? So that I can help to form sentence in Japanese what you want to describe.

allison's avatar
allison

Dec. 30, 2022

0

thank you, my intention was to say i was worrying about my dog, not that my dog was worrying

allison's avatar
allison

Dec. 30, 2022

0

i think i was trying to say "the snow on the ground could possibly cause frostbite".

allison's avatar
allison

Dec. 30, 2022

0

I never asked a question, I forgot I phrased the subject like that, but I was curious what others did for their dogs when the weather was this cold.

寒い天気と犬について質問

今日温度は摂氏ー22度ぐらいでした。

犬は外に出なければならないとき寒すぎるので心配です。

tendollarbanana's avatar
tendollarbanana

Dec. 24, 2022

0

寒い天気と犬について質問


This sentence has been marked as perfect!

寒い天気と犬について質問 寒い天気と犬について質問

質問 is question, isn’t it? I couldn’t find any questions in your article. Did you ask something? Or… did I miss something?

今日温度は摂氏ー22度ぐらいでした。


This sentence has been marked as perfect!

今日温度は摂氏ー22度ぐらいでした。 今日温度は摂氏ー22度ぐらいでした。

Wow! I haven’t experienced that cold temperature. I can’t imagine but take care and stay warm.

犬は外に出なければならないとき寒すぎるので心配です。


This sentence has been marked as perfect!

犬は外に出なければならないとき寒すぎるので(私は犬が)心配です。 犬は外に出なければならないとき寒すぎるので(私は犬が)心配です。

In your original sentence, 犬-->go out、犬-->worrying. If your intention is 犬-->go out、you-->worrying about dog, then, the information inside brackets are needed.

数分だけに庭で許可しました。


数分だけ庭で許可しました。 数分だけ庭で許可しました。

数分だけに庭で庭に出ることを許可しました。/ 数分だけ庭で遊ぶことを許可しました。 数分だけ庭に出ることを許可しました。/ 数分だけ庭で遊ぶことを許可しました。

庭に出る。literally going out for garden. 庭で遊ぶ。literally play in the garden. Play /遊ぶ is more appropriate in this case, I think.

地面に雪とは霜害を可能性をできます。


地面に雪と霜害可能性をできがあります。 地面に雪と霜害可能性があります。

地面に雪と霜害可能性をできがあります。 地面に雪と霜害可能性があります。

The correction is grammatically correct, but I really can’t catch the meaning. It is … like… apple walked to the moon. <—I understand this sentence but I don’t understand meaning. May I have your English sentences pls? So that I can help to form sentence in Japanese what you want to describe.

温かい天気は楽しみです。


かい天気楽しみです。 かい天気楽しみです。

温かい天気楽しみです。 温かい天気楽しみです。

You need LangCorrect Premium to access this feature.

Go Premium