nefare's avatar
nefare

July 29, 2025

1
Critiques des médias

J'ai essayé la série « Lost » parce que j'avais récemment fini « Severance » et je voulais regarder quelque chose d'aussi étrange/mystérieux. Après avoir vu six épisodes, je ne peux plus. Je la trouve très ennuyeuse et très « télé standard », avec des acteurs médiocres. Au moins je peux dire que je l'ai essayée. En revanche, je continue les livres de Lupin et ils sont magnifiques. Une fois que j'ai terminé le premier livre (Arsène Lupin, gentleman-cambrioleur), j'ai commencé le deuxième (Arsène Lupin contre Herlock Sholmes). Jusqu'à présent, ils sont toujours aussi amusants et intéressants à lire.

Mais oui, à trouver une autre série à regarder les soirs. J'ai entendu parler beaucoup de « Halt and Catch Fire », donc je suis convaincue de l'essayer prochainement.

Corrections (2)
Correction Settings
Choose how corrections are organized

Only show inserted text
Word-level diffs are planned for a future update.

En revanche, je continue les livres de Lupin et ils sont magnifiques.

J'ai entendu parler beaucoup de « Halt and Catch Fire », donc je suis convaincue de l'essayer prochainement.

Critiques des médias

En revanche, je continue les livres de Lupin et ils sont magnifiques.

Jusqu'à présent, ils sont toujours aussi amusants et intéressants à lire.

nefare's avatar
nefare

July 29, 2025

1
Schwarben's avatar
Schwarben

July 29, 2025

0

Une fois que j'ai terminé le premier livre (Arsène Lupin, gentleman-cambrioleur), j'ai commencé le deuxième (Arsène Lupin contre Herlock Sholmes).


Une fois que j'ai terminé le premier livre (Arsène Lupin, gentleman-cambrioleur), j'ai commencé le deuxième (Arsène Lupin contre Herlock Sholmes). s que j'ai terminé le premier livre (Arsène Lupin, gentleman-cambrioleur), j'ai commencé le deuxième (Arsène Lupin contre Herlock Sholmes).

"Une fois que" tastes more like future : when I will be done with, I will "Dès que" is more versatile. Moreover, I think we would formally say "Dès que j'ai eu terminé..." But nobody speaks like that anymore :) If you don't want to use funky tenses, you can revert the two parts : "J'ai commencé le second bouquin tout de suite après avoir fini le premier", "J'ai commencé le second bouquin au moment où j'ai fini le premier".

Une fois que j'aiAprès avoir terminé le premier livre (« Arsène Lupin, gentleman-cambrioleur »), j'ai commencé le deuxième (« Arsène Lupin contre Herlock Sholmes »). Après avoir terminé le premier livre (« Arsène Lupin, gentleman-cambrioleur »), j'ai commencé le deuxième (« Arsène Lupin contre Herlock Sholmes »).

Plus naturel

Jusqu'à présent, ils sont toujours aussi amusants et intéressants à lire.


This sentence has been marked as perfect!

Jusqu'à présent, ils sont toujours aussi amusants et intéressants à lire. Jusqu'à présent, ils sont toujours aussi amusants et intéressants à lire.

La phrase n'est pas fausse, mais a un caractère très général/universel. Personnellement, j'écrirais quelque chose comme « jusqu'à présent, je les trouve toujours aussi amusants et intéressants » pour bien souligner qu'il s'agit de votre point de vue/ressenti à vous

Mais oui, à trouver une autre série à regarder les soirs.


Mais oui, àce serait bien de trouver une autre série à regarder les soirs. Mais ce serait bien de trouver une autre série à regarder le soir.

we don't say "les soirs", but "le soir"... even if this is every evening, and therefore should be plural. Think of it as a generality : "the period of time that is in the evening... every day... but the period of time." I guess you wanted to convey a "Yes to"... I can't think of anything better that : "ce serait bien de ... ", "Je serais partante pour ...", "Je serais heureuse de ..."

Mais oui, à trouveril me faudrait une autre série à regarder les soirs. Mais oui, il me faudrait une autre série à regarder les soirs.

La structure en « à trouver » ne marcherait pas trop ici

Critiques des médias


This sentence has been marked as perfect!

Critiques des média séries Critiques de séries

« Critiques des médias » (sans complément) ici serait compris comme une critique des médias d'information

J'ai essayé la série « Lost » parce que j'avais récemment fini « Severance » et je voulais regarder quelque chose d'aussi étrange/mystérieux.


J'ai essayé la série « Lost » parce que j'avais récemment fini « Severance » et que je voulais regarder quelque chose d'aussi étrange/mystérieux. J'ai essayé la série « Lost » parce que j'avais récemment fini « Severance » et que je voulais regarder quelque chose d'aussi étrange/mystérieux.

J'ai essayé la série « Lost » parce que j'avais récemment fini « Severance » et que je voulais regarder quelque chose d'aussi étrange/mystérieux. J'ai essayé la série « Lost » parce que j'avais récemment fini « Severance » et que je voulais regarder quelque chose d'aussi étrange/mystérieux.

Si la préposition en « je voulais regarder [...] » dépend aussi de « parce que », il vous faut un autre « que »

Après avoir vu six épisodes, je ne peux plus.


Après avoir vu six épisodes, je ne'en peux plus. Après avoir vu six épisodes, je n'en peux plus.

"je n'en peux plus" ~ I am fed up. Now for "je ne peux plus" : basically you would use it with an explicit action : "je ne peux plus avancer", "je ne peux plus courir.", "je ne peux plus regarder la télé.". Formally you could use it with an implicit action ("On regarde un dernier épisode ? Je ne peux plus !") but that would be a little weird.

Après avoir vu six épisodes, je ne peux plus. Après avoir vu six épisodes, je ne peux plus.

Encore plus naturel => je n'EN peux plus

Je la trouve très ennuyeuse et très « télé standard », avec des acteurs médiocres.


Je la trouve cette série très ennuyeuse et très « télé standard », avec des acteurs médiocres. Je trouve cette série très ennuyeuse et très « télé standard », avec des acteurs médiocres.

I don't know if I am right, but for me it is a long stretch to make a reference with "la" to a sentence before just the last one. In the previous sentence we are speaking about episodes, therefore you could say : "je les ai trouvés"

Je la trouve très ennuyeuse et très « télé standard »/classique/formatée, avec des acteurs médiocres. Je la trouve très ennuyeuse et très standard/classique/formatée, avec des acteurs médiocres.

« formaté » irait très bien ici ; quelque chose de formaté est prévu pour un objectif bien défini, sans souci d'originalité ou de qualité

Au moins je peux dire que je l'ai essayée.


Au moins je peux dire que je l'ai essayée. Au moins je peux dire que j'ai essayée.

Au moins je peux dire que je l'ai essayée. Au moins je peux dire que je l'ai essayée.

L'alternative sans pronom serait encore plus naturelle => Au moins, je peux dire que j'ai essayé

En revanche, je continue les livres de Lupin et ils sont magnifiques.


This sentence has been marked as perfect!

This sentence has been marked as perfect!

J'ai entendu parler beaucoup de « Halt and Catch Fire », donc je suis convaincue de l'essayer prochainement.


J'ai beaucoup entendu parler beaucoup de « Halt and Catch Fire », donc je suis convaincue dpense l'essayer prochainement. J'ai beaucoup entendu parler de « Halt and Catch Fire », donc je pense l'essayer prochainement.

"convaincu" is really strong, it is a hard belief on serious matters. "je pense l'essayer" "je vais certainement l'essayer" "je l'essayerai certainement"

This sentence has been marked as perfect!

You need LangCorrect Premium to access this feature.

Go Premium