doer's avatar
doer

July 22, 2022

0
Vivre près d’un lac

Il y a 4 ans quand ma famille ont décidé d’acheter une maison à côté d’un lac. Nous n’avions que cherché longtemps pour une maison près de mer mais après nous avons trouvé cette maison, nous savions que nous devons l’acheter. Et après ces 4 ans, j’ai réalisé que j’aimerais plutôt vivre près d’un lac que la mer. L’eau est plus chaud et il fait moins du vent. Et je crois que toute ma famille est aussi contente d’ici. Bien que nous soyons très contents d’ici il y a des problèmes majeurs. Par example, hier nous avons perdu la connexion internet pour toute la journée. Et cela est passé quelque fois. Et vivre sans être en ligne, pas drôle de tout.

Corrections (1)
Correction Settings
Choose how corrections are organized

Only show inserted text
Word-level diffs are planned for a future update.

doer's avatar
doer

July 22, 2022

0
Monsieur_Elephant's avatar
Monsieur_Elephant

July 22, 2022

451

Vivre près d’un lac


Vivre au bord d'un/près d’un lac Vivre au bord d'un/près d’un lac

"à côté" or "près de" is more general than "au bord". If you have a house a few km away from the sea, it would be considered "près de", but not "au bord de". If the shore's directly accessible once you step outside, it's definitely "au bord"

Il y a 4 ans quand ma famille ont décidé d’acheter une maison à côté d’un lac.


Il y a 4 ans quand, ma famille onta décidé d’acheter une maison à côtéau bord d'un lac. Il y a 4 ans, ma famille a décidé d’acheter une maison au bord d'un lac.

"quand" starts a relative clause, but there's no main clause here. "4 years ago, when my family bought a lake house..." something else would be expected If you drop the "quand", however, you have a perfectly grammatical sentence

Nous n’avions que cherché longtemps pour une maison près de mer mais après nous avons trouvé cette maison, nous savions que nous devons l’acheter.


NLongtemps, nous n'avions que cherché longtemps pour une maison prèsqu'une maison au bord de la/en bord de mer, mais après nous avonsir trouvé cette [maison au bord d'un lac ?], nous savions que nous devions l’acheter. Longtemps, nous n'avions cherché qu'une maison au bord de la/en bord de mer, mais après avoir trouvé cette [maison au bord d'un lac ?], nous savions que nous devions l’acheter.

The "que" of a "ne/que" structure stands directly before what it modifies (in this case, "maison") "chercher" is directly transitive Same remark as above about "au bord de" "trouver" and "chercher" have the same subject (nous) => infinitive structure, "après avoir trouvé" If you mean you bought the lake house, you can't phrase it with "cette", before it would refer to the sea house (= we bought the sea house), so you'd need to specify

Et après ces 4 ans, j’ai réalisé que j’aimerais plutôt vivre près d’un lac que la mer.


Et après ces 4 ans, j’ai réalisé(né)s, je me suis aperçu que j’aimerais plutôt vivre près d’un lac que la mer/au bord d'un lac. Et après ces 4 an(né)s, je me suis aperçu que j’aimerais plutôt vivre près d’/au bord d'un lac.

"réalisé" in this sense is an anglicism. Although it's a well-accepted one, I always prefer suggesting French alternatives => se rendre compte de, s'apercevoir de "qu'au bord de la mer" is implied here, you don't need to add it

L’eau est plus chaud et il fait moins du vent.


L’eau est plus chaude et il fait moins due vent. L’eau est plus chaude et il fait moins de vent.

Et je crois que toute ma famille est aussi contente d’ici.


Et je crois que toute ma famille est aussi contente de vivre ici. Et je crois que toute ma famille est aussi contente de vivre ici.

content de + adverb like "ici" isn't really something that is used

Bien que nous soyons très contents d’ici il y a des problèmes majeurs.


Bien que nous soyons très contents d’ici il y a dece soit le cas, il y a d'importants problèmes majeurs. Bien que ce soit le cas, il y a d'importants problèmes.

"bien que ce soit le cas" to avoid repeating "être content" Even more natural => de gros problèmes se posent

Par example, hier nous avons perdu la connexion internet pour toute la journée.


Par exaemple, hier nous avons perdu la connexion internet pour, Internet a été coupé pendant toute la/une journée. Par exemple, hier, Internet a été coupé pendant toute la/une journée.

Duration is expressed using "durant/pendant" (or nothing at all, in some cases), never with "pour"

Et cela est passé quelque fois.


Et cela est passé quelque(déjà) arrivé plusieurs fois. Et cela est (déjà) arrivé plusieurs fois.

As "quelques fois" pretty much always means "sometimes", I'd desambiguate using "plusieurs fois" to specify you mean "several times" "se passer" rather insists on the duration of something ; "arriver" or "the produire" insists on the fact a single event at some point in time happened

Et vivre sans être en ligne, pas drôle de tout.


Et vivre sans être en ligne, c'est pas drôle deu tout. Et vivre sans être en ligne, c'est pas drôle du tout.

"ce n'est pas drôle", if you want something more formal vivre sans être en ligne = vivre déconnecté, vivre hors ligne (you may also say this)

You need LangCorrect Premium to access this feature.

Go Premium