japprends's avatar
japprends

Jan. 25, 2024

0
Un passage d'un scénario (4)

Jeanne regarde derrière le barista au look de hipster avec une coiffure à la mode, et se fixe sur la femme qui fait des lattes. Son visage caché par sa casquette et la grande machine à expresso, la femme enfin regarde Jeanne.

Barista Femme : Que puis-je faire pour vous ?

Jeanne : Un américano. Merci.

La barista écarte les cheveux de ses yeux, et pousse l'expresso dans la machine.

Barista Homme : Non, non, c'est pire, ils sont comme les habitués qui ne donnent jamais un pourboire. Ou, merde, c'est qu'ils font semblant qu'ils donnent un pourboire en tenant la main à côté le pot à pourboires, mais rien ne va jamais à l'intérieur. Ils pensent qu'on le sait pas, qu'on est inconscient.

Corrections (1)
Correction Settings
Choose how corrections are organized

Only show inserted text
Word-level diffs are planned for a future update.

Un passage d'un scénario (4)

Jeanne : Un américano.

Merci.

japprends's avatar
japprends

Jan. 25, 2024

0
Monsieur_Elephant's avatar
Monsieur_Elephant

Jan. 25, 2024

423
japprends's avatar
japprends

Jan. 25, 2024

0

Un passage d'un scénario (4)


This sentence has been marked as perfect!

Jeanne regarde derrière le barista au look de hipster avec une coiffure à la mode, et se fixe sur la femme qui fait des lattes.


Jeanne regarde derrière le barista au look de hipster avec une coiffure à la mode, et se fixe sur[fixe/fixe son regard sur ?] la femme qui fait des lattes. Jeanne regarde derrière le barista au look de hipster avec une coiffure à la mode, et [fixe/fixe son regard sur ?] la femme qui fait des lattes.

Either "fixe son regard sur" ("sets her eyes") or "fixe, fixe DU regard" ("to stare") but "Jeanne SE fixe sur la femme" would mean something along the lines of "Jeanne settles on the woman"

Son visage caché par sa casquette et la grande machine à expresso, la femme enfin regarde Jeanne.


SonLe visage caché par sa casquette et la grande machine à expresso, la femme enfin regarde finalement Jeanne. Le visage caché par sa casquette et la grande machine à expresso, la femme regarde finalement Jeanne.

As the emphasis is on the action here, something like "la femme se tourne finalement vers Jeanne" would perhaps be better

Barista Femme : Que puis-je faire pour vous ?


Barista FemmeFemme barista : Que puis-je faire pour vous ? Femme barista : Que puis-je faire pour vous ?

Jeanne : Un américano.


This sentence has been marked as perfect!

Merci.


This sentence has been marked as perfect!

La barista écarte les cheveux de ses yeux, et pousse l'expresso dans la machine.


La barista écarte les cheveux de ses yeux, et pousverse l'expresso dans la machine. La barista écarte les cheveux de ses yeux, et verse l'expresso dans la machine.

"pousser un expresso" really sounds weird. She can definitely "pousser" the button, but pushing a liquid evokes a somewhat funny image

Barista Homme : Non, non, c'est pire, ils sont comme les habitués qui ne donnent jamais un pourboire.


Barista HommeHomme barista : Non, non, c'est pire, ils sont comme les habitués qui ne donnent jamais unde pourboire. Homme barista : Non, non, c'est pire, ils sont comme les habitués qui ne donnent jamais de pourboire.

Absolute negation => pas de (without article)

Ou, merde, c'est qu'ils font semblant qu'ils donnent un pourboire en tenant la main à côté le pot à pourboires, mais rien ne va jamais à l'intérieur.


Ou bien/ou alors, merde, c'est qu'ils font semblant qu'ilsde donnentr un pourboire en tengardant la main à côté ledu pot à pourboires, mais rien ne va jamais à l'intérieur. Ou bien/ou alors, merde, ils font semblant de donner un pourboire en gardant la main à côté du pot à pourboires, mais rien ne va jamais à l'intérieur.

à côté DE I suggested a few changes to make the sentence more natural

Ils pensent qu'on le sait pas, qu'on est inconscient.


Ils pensent qu'on le sait pas, qu'on lest inconscie voit pas/qu'on n'est pas au courant. Ils pensent qu'on le sait pas, qu'on les voit pas/qu'on n'est pas au courant.

"inconscient" (without complement) rather means "uncounscious" in the sense of "not having consciousness" (like being in a coma for instance) or being "reckless, careless" (being unaware of dangers to the point of endangering oneself and others) "unaware" in this situation would be better translated by "pas au courant", although in such a situation, a native would rather say things like "ils pensent qu'on les voit pas"

You need LangCorrect Premium to access this feature.

Go Premium