ola369's avatar
ola369

Oct. 6, 2020

0
J'invite un collegue de travail au cinema.

Salut Charlie.
J'espere que tu vas bien. Je t'appelle parce que je veux d'appeler avec toi au cinéma demain. Le cinéma est celui pres de chez moi, et le temps d'ensemble est 18 heures. Je veux te rattraper, cela fait longtemps depuis nous parlons. Si tu voudrait venir, rappelle-moi s'il vous plaît.

Corrections (1)
Correction Settings
Choose how corrections are organized

Only show inserted text
Word-level diffs are planned for a future update.

J'invite un collegue de travail au cinema.


J'invite un colleègue de travail au cineéma. J'invite un collègue de travail au cinéma.

Salut Charlie.


J'espere que tu vas bien.


J'espeère que tu vas bien. J'espère que tu vas bien.

Je t'appelle parce que je veux d'appeler avec toi au cinéma demain.


Je t'appelle parce que je veux d'appealler avec toi au cinéma demain. Je t'appelle parce que je veux aller avec toi au cinéma demain.

Or "voudrais", depending on how straightforward you want the question to be

Si tu voudrait venir, rappelle-moi s'il vous plaît.


Si tu voudrait venirça t'intéresse, rappelle-moi s'il vouste plaît. Si ça t'intéresse, rappelle-moi s'il te plaît.

Le cinéma est celui pres de chez moi, et le temps d'ensemble est 18 heures.


Le cinéma c'est celui preès de chez moi, et le temps d'ensemble est 18 heures.il faudrait qu'on y soit/ce serait bien d'y être à 18h Le cinéma c'est celui près de chez moi, il faudrait qu'on y soit/ce serait bien d'y être à 18h

Je veux te rattraper, cela fait longtemps depuis nous parlons.


JCe veux te rattraserait bien de se revoir un peru, celça fait longtemps depuis nous parlonsqu'on n'a pas discuté, toi et moi. Ce serait bien de se revoir un peu, ça fait longtemps qu'on n'a pas discuté, toi et moi.

I suppose you meant "I wanna catch up with you". In this context, it would simply be translated with something like what I've written above.

You need LangCorrect Premium to access this feature.

Go Premium