yoplaitskyr's avatar
yoplaitskyr

Oct. 22, 2025

0
01 Une histoire à partir d’une image

Après qu’elle a quitté son marie, elle s’est démenagée loin de l’agitation de la ville dans un village peu peuplé. Elle avait hérité une petite maison d’après sa grand-mère avec un jardin dans laquelle il ne pousse que de coquelicotes. Les gens ont essayé d’y cultiver des légumes ou des arbres mais il ne resistaient jamais plus de quelques jours. Leur foi étaient toujours la même, ils fanaient comme si ils étaient morts depuis des années.
Néanmois, Les coquelicotes grandissaient à maturité d’un jour à l’autre. C’est pour ça que c’est fleures bizzares ont devenu sa routine quotidienne. Chaque jour elle passait des heures à les cueillir et à les arranger dans des petites altaires de fleurs que les autre habitants de la ville achèter pour nourrir leurs biches. Au début, elle les vendait pour une bouchée, mais après quelque semaines, elle a fini par les lasser pour rien. Ils ont tous convenu à avoir un accord tacite dans laquelle elle leur fournissait des coquelicotes pendant qu’ils avait soin qu’elle ne manque rien.

Corrections (2)
Correction Settings
Choose how corrections are organized

Only show inserted text
Word-level diffs are planned for a future update.

Une histoire à partir d’une image 01

yoplaitskyr's avatar
yoplaitskyr

Oct. 23, 2025

0
zanyzoe's avatar
zanyzoe

Oct. 23, 2025

0
yoplaitskyr's avatar
yoplaitskyr

Oct. 23, 2025

0
zanyzoe's avatar
zanyzoe

Oct. 23, 2025

0

Une histoire à partir d’une image 01

zanyzoe's avatar
zanyzoe

Oct. 22, 2025

0
Monsieur_Elephant's avatar
Monsieur_Elephant

Oct. 23, 2025

425
zanyzoe's avatar
zanyzoe

Oct. 23, 2025

0
Monsieur_Elephant's avatar
Monsieur_Elephant

Oct. 23, 2025

425
zanyzoe's avatar
zanyzoe

Oct. 23, 2025

0
yoplaitskyr's avatar
yoplaitskyr

Oct. 23, 2025

0
Monsieur_Elephant's avatar
Monsieur_Elephant

Oct. 23, 2025

425
Monsieur_Elephant's avatar
Monsieur_Elephant

Oct. 23, 2025

425
yoplaitskyr's avatar
yoplaitskyr

Oct. 23, 2025

0
zanyzoe's avatar
zanyzoe

Nov. 4, 2025

0
Monsieur_Elephant's avatar
Monsieur_Elephant

Nov. 4, 2025

425

Une histoire à partir d’une image 01


This sentence has been marked as perfect!

This sentence has been marked as perfect!

Après qu’elle a quitté son marie, elle s’est démenagée loin de l’agitation de la ville dans un village peu peuplé.


Après qu’elle aavoir quitté son marie, elle s’esta démeénagée loin de l’agitation de la ville, dans un village très peu peuplé. Après avoir quitté son mari, elle a déménagé loin de l’agitation de la ville, dans un village très peu peuplé.

"quitter" and "déménager" have the same subject = infinitive structure in the subordinate => après AVOIR QUITTÉ (past infinitive, since the action is achieved) "déménager" isn't transitive "village peu peuplé" is pretty much pleonastic; at least I'd say "un village TRÈS peu peuplé", if you want to emphasize there are very few people

Après qu’elle aavoir quitté son marie, elle s’esta démeénagée loin de l’agitation de la ville, dans un village peu peuplé. Après avoir quitté son mari, elle a déménagé loin de l’agitation de la ville, dans un village peu peuplé.

Après avoir quitté est plus naturel. mari = époux / Marie est un prénom.

Elle avait hérité une petite maison d’après sa grand-mère avec un jardin dans laquelle il ne pousse que de coquelicotes.


Elle avait hérité d'une petite maison d’aprèse sa grand-mère avec un jardin dans laequelle il ne pousseait que des coquelicotes. Elle avait hérité d'une petite maison de sa grand-mère avec un jardin dans lequel il ne poussait que des coquelicots.

It's much more common to say "hériter DE quelque chose" "d'après" means "according to someone's words/opinions" "jardin" is masculine => dans LEQUEL Sequence of tenses => poussait Indefinite quantity of something countable => DES coquelicots

Elle avait hérité d'une petite maison d’aprèse sa grand-mère, avec un jardin dans laequelle il ne pousseaient que des coquelicotes. Elle avait hérité d'une petite maison de sa grand-mère, avec un jardin dans lequel il ne poussaient que des coquelicots.

On dit "de sa grand-mère" car on dit "hériter de quelqu’un". "dans lequel" car "un jardin" est masculin. Le texte est au passé, donc il faut conjuguer les verbes au passé. Ici, " Poussaient " est à l'imparfait, qui est un temps du passé, car il s'agit de quelque chose de régulier dans le passé. Et au pluriel car qu'est-ce qui pousse? Les coquelicots.

Les gens ont essayé d’y cultiver des légumes ou des arbres mais il ne resistaient jamais plus de quelques jours.


Les gens onOn avait essayé d’y cultiver des légumes ou des arbres (fruitiers) mais ils ne reésistaient jamais plus de quelques jours. On avait essayé d’y cultiver des légumes ou des arbres (fruitiers) mais ils ne résistaient jamais plus de quelques jours.

"on" would be much better as a general, impersonal pronoun, especially if these people are unknown "avait essayé" (plusquamperfect) for the same reason as in the previous sentence "cultiver des arbres" sounds odd, unless you specify they're trees cultivated for their fruits they = ilS

Les gens oavaient essayé d’y cultiver des légumes ou des arbres, mais ils ne reésistaient jamais plus de quelques jours. Les gens avaient essayé d’y cultiver des légumes ou des arbres, mais ils ne résistaient jamais plus de quelques jours.

Ici, c'est l'utilisation du plus-que-parfait, qui est aussi un temps du passé. Le plus-que-parfait sert à décrire une action passée qui est arrivée avant une autre action passée. Si j'ai bien compris, les gens avaient essayé de cultiver avant qu'elle n'arrive dans sa maison, donc c'est le plus-que-parfait qu'il faut utiliser. Mais "résistaient" est à l'imparfait car le fait que les arbres et légumes ne tiennent pas est une situation habituelle ou répétée dans le passé.

Leur foi étaient toujours la même, ils fanaient comme si ils étaient morts depuis des années.


Leur foidestin étaient toujours lae même, ils fanaient comme si 'ils étaient morts depuis des années. Leur destin était toujours le même, ils fanaient comme s'ils étaient morts depuis des années.

la foi = faith (the act of believing in something) "FATE" is "un destin" (masculine word) se+vowel => s'

Leur foisort étaient toujours lae même,: ils fanaient comme si 'ils étaient morts depuis des années. Leur sort était toujours le même: ils fanaient comme s'ils étaient morts depuis des années.

Foi = croyance , ce n'est donc pas correct. Ici, tu veux dire : leur destinée donc "leur sort" est plus approprié. A savoir : Un sort est masculin. Une destinée est féminin. "était" est au singulier car "Foi", ou "sort" est au singulier.

Néanmois, Les coquelicotes grandissaient à maturité d’un jour à l’autre.


Néanmoins, Lles coquelicotes grandissarrivaient à maturité du jour au lendemain/d’un jour à l’autre. Néanmoins, les coquelicots arrivaient à maturité du jour au lendemain/d’un jour à l’autre.

"grandir à maturité" isn't said, it's always "arriver à maturité"

Néanmoins, Les coquelicotes grandipoussaient jusqu'à maturité d’unu jour à l’autreau lendemain. Néanmoins, Les coquelicots poussaient jusqu'à maturité du jour au lendemain.

Coquelicot ne prend pas de "E", mais je trouve ça très mignon dit comme ça. Si tu dis le mot "coquelicot", il ne faut pas prononcer le "T" à la fin. Cela se dit plutôt "KO-KE-LI-KO". On dit plutôt "poussaient jusqu’à maturité" ou "atteignaient la maturité." "Du jour au lendemain" fonctionne mieux, cela veut dire très vite, en peu de temps.

C’est pour ça que c’est fleures bizzares ont devenu sa routine quotidienne.


C’est pour ça que cest fleures bizzarres sont devenues sa routine quotidienne. C’est pour ça que ces fleurs bizarres sont devenues sa routine quotidienne.

c'est = this is, it is ces = those, these (demonstrative) "devenir" requires "être" as an auxiliary verb

C’est pour çcela que cest fleures bizzarres oétaient devenues sa routine quotidienne. C’est pour cela que ces fleurs bizarres étaient devenues sa routine quotidienne.

On peut dire "c'est pour ça", mais "c'est pour cela" est plus formel. On peut aussi dire "c'est pourquoi". "étaient devenues", il ne faut pas oublier de garder le passé. Et avec l'auxiliaire "être", le verbe s'accorde en genre et en nombre. EXEMPLE : Elle est devenue / Il est devenu. / Elles sont devenues / Ils sont devenus.

Chaque jour elle passait des heures à les cueillir et à les arranger dans des petites altaires de fleurs que les autre habitants de la ville achèter pour nourrir leurs biches.


Chaque jour, elle passait des heures à les cueillir et à les arranger dans des petites [altaires ?] de fleurs que les autre habitants de la ville achèters villageois achetaient pour nourrir [leurs biches. ?] Chaque jour, elle passait des heures à les cueillir et à les arranger dans des petites [altaires ?] de fleurs que les autres villageois achetaient pour nourrir [leurs biches ?]

I didn't understand what you meant by "altaire" The inhabitants of a village are called "villageois" "une biche" is a hoe, a female deer, so once again I'm not sure you have the right word here

Chaque jour, elle passait des heures à les cueillir et à les arranger dans des petites altaiparterres de fleurs que les autres habitants de lau village achèteretaient pour nourrir leurs biches. Chaque jour, elle passait des heures à les cueillir et à les arranger dans des petites parterres de fleurs que les autres habitants du village achetaient pour nourrir leurs biches.

Il y a souvent une virgule après "chaque jour". "Altaires" n'existe pas. Cela ressemble à "parterre" qui veut dire un ensemble de fleurs qui poussent, souvent décoratifs. Sinon, tu peux dire "dans des petits pots de fleurs", ou "en petits bouquets de fleurs". Cela dépend de ce que tu imaginais. "Village" et pas "ville", car tu dis avant qu'elle est partie de la ville pour un "village peu peuplé. "achetaient" à l'imparfait pour une action répétée. "Leurs biches" est correct, mais est-ce le bon animal? En France, nous ne pouvons pas apprivoiser les biches. Biche = doe in english.

Au début, elle les vendait pour une bouchée, mais après quelque semaines, elle a fini par les lasser pour rien.


Au début, elle les vendait pour une bouchée de pain, mais après quelque semaines, elle a fini par les lasser pour ridonner gratuitement. Au début, elle les vendait pour une bouchée de pain, mais après quelque semaines, elle a fini par les donner gratuitement.

The set expression is "pour une bouchée de pain"

Au début, elle les vendait pour une bouchée de pain, mais après quelques semaines, elle a fini par les lasser pour rien.eur donner gratuitement. Au début, elle les vendait pour une bouchée de pain, mais après quelques semaines, elle a fini par les leur donner gratuitement.

L'expression correct est "vendre pour une bouchée de pain". "lasser" = fatiguer, ennuyer. Le bon mot ici est "Laisser". "les leur donner gratuitement". Le pronom leur veut dire aux habitants. Cela permet de comprendre à qui elle les a donné.

Ils ont tous convenu à avoir un accord tacite dans laquelle elle leur fournissait des coquelicotes pendant qu’ils avait soin qu’elle ne manque rien.


Ils ont tous convenu à avoir d'un accord tacite dans laequelle elle leur fournissait des coquelicotes pendant qu’ils avait sointandis qu'eux s'assuraient qu’elle ne manque de rien. Ils ont tous convenu d'un accord tacite dans lequel elle leur fournissait des coquelicots tandis qu'eux s'assuraient qu’elle ne manque de rien.

convenir DE quelque chose "accord" is masculine => dans LEQUEL "tandis que" is better when there's a contrast/an opposition between two actions "eux" to insist on the "she vs them" contrast "s'assurer que" would be semantically more accurate and syntactically lighter manquer DE quelque chose

Ils ont toualors convenu à avoirclu un accord tacite dans laequelle elle leur fournissait des coquelicotes pendant qu’ils avait soins, et eux veillaient à ce qu’elle ne manque de rien. Ils ont alors conclu un accord tacite dans lequel elle leur fournissait des coquelicots, et eux veillaient à ce qu’elle ne manque de rien.

On peut dire "conclu un accord tacite" ou " ont convenu tacitement." "Un accord tacite" = masculin donc "lequel". "Veiller à ce que..." = faire attention pour aider quelqu’un. Plus simplement, tu pourrais dire : "Ils ont conclu un accord tacite : elle fournissait des fleurs, et eux s’occupaient d’elle.".

01 Une histoire à partir d’une image


You need LangCorrect Premium to access this feature.

Go Premium