laurenashleigh43's avatar
laurenashleigh43

March 24, 2026

0
J'adore préparer des desserts.

J'aime bien cuisiner, mais vraiment, je préfère préparer des desserts. Je ne sais pas exactement pourquoi, mais c'est peut être parce que quand j'étais jeune, ma mère ne l'aimais pas. Donc on n'avais jamais eu des cookies, des gâteux, ou des brownies frais. Toutefois, mes grand-mères aimaient cuisiner au four, et elles ont fait des desserts absolument délicieux.

Quand j'avais seize ans, ma arrière-grand-mère m'a donné un livre de cuisine pour des gateaux au fromage: mon dessert favori. Aussi, elle m'a offert un moule a gâteau. Donc ça c'était mon introduction à cuisiner au four.

Aujourd'hui, je sais comment préparer beaucoup de desserts, and j'essaie d'apprendre comment faire des nouvelles choses tout le temps. Cela me fait heureuse de servir mes desserts aux mes amis et ma famille. Et bien sur, mon mari adore avoir des cookies frais à la maison tout le temps :)

Corrections (1)
Correction Settings
Choose how corrections are organized

Only show inserted text
Word-level diffs are planned for a future update.

J'adore préparer des desserts.

Aussi, elle m'a offert un moule a gâteau.

J'adore préparer des desserts.


This sentence has been marked as perfect!

J'aime bien cuisiner, mais vraiment, je préfère préparer des desserts.


J'aime bien cuisiner, mais vraiment, je préfère préparer des desserts. J'aime bien cuisiner, mais vraiment, je préfère préparer des desserts.

Your sentence is correct, but might not mean exactly what you intend : "J'aime bien cuisiner, mais vraiment, je préfère préparer des desserts." : you are answering to a question about cooking, you tell us that, "yeah, well, OK, I can do it... but really, sorry, what I like is the preparation of desserts". There is a touch of impatience, or a pinch of you being sorry to disappoint. "J'aime bien cuisiner, mais je préfère préparer des desserts." - is more factual "J'aime bien cuisiner, mais je préfère de loin préparer des desserts." - is more engaged "J'aime bien cuisiner, mais ce que j'aime réellement c'est préparer des desserts." - might be what you were looking for

Je ne sais pas exactement pourquoi, mais c'est peut être parce que quand j'étais jeune, ma mère ne l'aimais pas.


Je ne sais pas exactement pourquoi, mais c'est peut être parce que quand j'étais jeune, ma mère ne l'aimais pas cela. Je ne sais pas exactement pourquoi, mais c'est peut être parce que quand j'étais jeune, ma mère n'aimais pas cela.

"ne l'aimais pas" : a person or maybe a concrete thing "n'aimais pas cela" : an idea, a theoretical thing, a concrete thing

Donc on n'avais jamais eu des cookies, des gâteux, ou des brownies frais.


Donc on n'avaist jamais eu des cookies, des gâteaux, ou des brownies frais. Donc on n'avait jamais de cookies, de gâteaux, ou de brownies frais.

"on n'avait jamais eu" ~ (today we have the thing) but before we never had. It indeed means that you never had, but it also embeds (and it is important) the idea that today you have. I think we use "de" instead of "des" here because you don't really need a plural, it is more like a generality : the concept of cake as opposed to a pyramid of cakes :) Moreover, I guess that "brownie frais" is opposed to the supermarket ones. In french we would say "brownies faits maison".

Toutefois, mes grand-mères aimaient cuisiner au four, et elles ont fait des desserts absolument délicieux.


Toutefois, mes grand-mères aimaient cuisiner au four, et elles ont faifaisaient des desserts absolument délicieux. Toutefois, mes grand-mères aimaient cuisiner au four, et elles faisaient des desserts absolument délicieux.

imparfait (faisaient) is intended for repeated or long actions in the past. Whereas passé composé (ont fait) is a highlight, a one time thingy. "Cuisiner au four" ? Don't think we would say that in French... Maybe "pâtisser", "faire de la pâtisserie" ?

Quand j'avais seize ans, ma arrière-grand-mère m'a donné un livre de cuisine pour des gateaux au fromage: mon dessert favori.


Quand j'avais seize ans, maon arrière-grand-mère m'a donné un livre de cuisine posur dles gaâteaux au fromage:, mon dessert favori. Quand j'avais seize ans, mon arrière-grand-mère m'a donné un livre de cuisine sur les gâteaux au fromage, mon dessert favori.

"Quand j'ai eu seize ans" or "Dans ma seizième année" would be a bit better, since this is a one time event (remember ? imparfait is for repeated or long actions ;) ) I can't tell you why, but it is always MON arrière-something, whatever the gender of something... Maybe it is related with the gender of arrière superseding that of something ? pour les gâteaux : for them / sur les gâteaux : about them

Aussi, elle m'a offert un moule a gâteau.


This sentence has been marked as perfect!

Donc ça c'était mon introduction à cuisiner au four.


Donc ça cC'était mon introduction à cuisiner au fourla pâtisserie. C'était mon introduction à la pâtisserie.

"Cela a constitué mon introduction à la pâtisserie." "On peut dire que cela constitué mon introduction à la pâtisserie." "Je considère que cela a été mon introduction à la pâtisserie." "donc" doesn't work here. Fore some reason English native speakers have a tendency to use this conjunction in so many unnatural ways, I can't explain. "donc" is used solely to link a cause to a consequence, and has a very strong logical taste. it is typically used in mathematical proofs, or in everyday language when you want either to enforce the logical flow or event, or the validity of a consequence : "Il pleut, donc il viendra en tram." "J'ai faim, donc je mange du chocolat." (can imply "leave me alone with your silly question, yes, I'll have the whole tablet.").

Aujourd'hui, je sais comment préparer beaucoup de desserts, and j'essaie d'apprendre comment faire des nouvelles choses tout le temps.


Aujourd'hui, je sais comment préparer beaucoup de desserts, andet j'essaie d'apprendre comment faire des nouvelles choses tout le temps. Aujourd'hui je sais comment préparer beaucoup de desserts, et j'essaie d'apprendre comment faire de nouvelles choses tout le temps.

Cela me fait heureuse de servir mes desserts aux mes amis et ma famille.


Cela me faitrend heureuse de servir mes desserts auxà mes amis et à ma famille. Cela me rend heureuse de servir mes desserts à mes amis et à ma famille.

Et bien sur, mon mari adore avoir des cookies frais à la maison tout le temps :)


Et bien suûr, mon mari adore avoir des cookies frais à la maison tout le temps :) Et bien sûr, mon mari adore avoir des cookies frais à la maison tout le temps :)

sur : "on" sûr : "sure" "Je suis sûr qu'il est sur la table." I am sure it is on the table

You need LangCorrect Premium to access this feature.

Go Premium