yesterday
J'ai remarqué le bogue encore pour ma publication hier, ça me fait penser de mon travail. Les bogues que je trouve le plus difficile de résoudre sont ceux qui sont difficiles à reproduire. Les gens aiment leur travail pour toutes sortes de choses, mais pour moi, la belle dans mon travail est ces bogues-ci ou problèmes pareils qui exige l'effort mental à résoudre. Des fois, on constat quelque chose qui peu se manifester comme un bogue compliqué pendant que l’on conçoit un feature ou produit, et on modifie le plan d'après les risques soulevés. Cependant, il arrive aussi que l’on constate des problèmes de cette nature pendant la mise en place. Dans ces cas, il faut reculer un peu et revisiter le plan (design).
Lea boguelle et lae bellogue
If you want to make a pun, it would be in second position, because we say "la belle et la bête"
J'ai remarqué le même bogue encore pour ma publication d'hier, ça me fait penser deà mon travail.
penser quelque chose DE quelque chose = to have an opinion/point of view about a given topic
to have something in mind = penser À quelque chose
Les bogues que je trouve les plus difficile des à résoudre sont ceux qui sont difficiles à reproduire.
"LES bogues" (plural) => les, difficiles
Les gens aiment leur travail pour toutes sortes de choses, mais pour moi, la belle dans mon travail es, ce sont ces bogues-ci ou problèmes pareilsde ce genre qui exige l'nt un effort mental àpour être résoudrelus.
"ce sont" to avoid the discrepancy between a singular subject and a plural "être" complement
"de ce genre" would be a bit more elegant in a text
"qui exigent un effort à résoudre" would mean the effort is made to be resolved
Des Parfois, on constate quelque chose qui peut se manifester comme un bogue compliqué pendant que l’on conçoit une featureonctionnalité ou produit, et on modifie leses plan d'après les risques soulevs en fonction des problèmes rencontrés.
feature = fonctionnalité
"en concevant une fonctionnalité" would be better and shorter
Those are actual problems you can see, you're sure they will result in a bad user experience if you don't correct them, so I'd talk about "problems" here as well, because "risques" would insist on the fact they just have some probability to turn real => des problèmes rencontrés
Cependant, il arrive aussi que l’on constate des problèmes de cette nature pendant laaprès coup/après leur mise en place.
Possessive to make the sentence clearer (after implementing these features/products)
Dans ces cas-là, il faut preculer un peundre de la distance et revoisiter lce plan (design)qu'on a conçu.
You'd have "-là" or "-ci" here, because these are very definite cases, the ones you've just described
To think calmly about all the data related to a problem is "prendre de la distance"
rethink, reconsider = revoir
"design" in French would insist on the graphic/esthetic aspect; "de ce qu'on a conçu" would work great
Feedback
My corrections on your last text should appear now, I think I've understood what the problem was...
|
Le bogue et la belle L If you want to make a pun, it would be in second position, because we say "la belle et la bête" |
|
J'ai remarqué le bogue encore pour ma publication hier, ça me fait penser de mon travail. J'ai remarqué le même bogue encore pour ma publication d'hier, ça me fait penser penser quelque chose DE quelque chose = to have an opinion/point of view about a given topic to have something in mind = penser À quelque chose |
|
Les bogues que je trouve le plus difficile de résoudre sont ceux qui sont difficiles à reproduire. Les bogues que je trouve les plus difficile "LES bogues" (plural) => les, difficiles |
|
Les gens aiment leur travail pour toutes sortes de choses, mais pour moi, la belle dans mon travail est ces bogues-ci ou problèmes pareils qui exige l'effort mental à résoudre. Les gens aiment leur travail pour toutes sortes de choses, mais pour moi, la belle dans mon travail "ce sont" to avoid the discrepancy between a singular subject and a plural "être" complement "de ce genre" would be a bit more elegant in a text "qui exigent un effort à résoudre" would mean the effort is made to be resolved |
|
Des fois, on constat quelque chose qui peu se manifester comme un bogue compliqué pendant que l’on conçoit un feature ou produit, et on modifie le plan d'après les risques soulevés.
feature = fonctionnalité "en concevant une fonctionnalité" would be better and shorter Those are actual problems you can see, you're sure they will result in a bad user experience if you don't correct them, so I'd talk about "problems" here as well, because "risques" would insist on the fact they just have some probability to turn real => des problèmes rencontrés |
|
Cependant, il arrive aussi que l’on constate des problèmes de cette nature pendant la mise en place. Cependant, il arrive aussi que l’on constate des problèmes de cette nature Possessive to make the sentence clearer (after implementing these features/products) |
|
Dans ces cas, il faut reculer un peu et revisiter le plan (design). Dans ces cas-là, il faut pre You'd have "-là" or "-ci" here, because these are very definite cases, the ones you've just described To think calmly about all the data related to a problem is "prendre de la distance" rethink, reconsider = revoir "design" in French would insist on the graphic/esthetic aspect; "de ce qu'on a conçu" would work great |
You need LangCorrect Premium to access this feature.
Go Premium