Zechstein's avatar
Zechstein

June 13, 2026

33
Un édifice laid

La ville proche de mon village n’est pas belle, mais il y a un édifice que je déteste plus de toutes les autres. C’est l’hôtel de ville. Après que l’édifice avait été détruite pendant la Seconde Guerre mondiale, ils le ont reconstruit partialement et ont remplacé le reste par une nouvelle construction.

Pour cette raison il y a le bâtiment reconstruit du quinzième siècle avec l’horloge astronomique et le grand perron à un côté, et à le autre côté un immeuble brutaliste des années cinquante. C’est un chimère architectural qui ne s’accorde pas.

Corrections (1)
Correction Settings
Choose how corrections are organized

Only show inserted text
Word-level diffs are planned for a future update.

C’est l’hôtel de ville.

Zechstein's avatar
Zechstein

June 14, 2026

33
Monsieur_Elephant's avatar
Monsieur_Elephant

June 14, 2026

508

Un édifice laid


La ville proche de mon village n’est pas belle, mais il y a un édifice que je déteste plus de toutes les autres.


La ville procheès de mon village n’est pas belle, mais il y a un édifice que je déteste plus dque toutes les autres. La ville près de mon village n’est pas belle, mais il y a un édifice que je déteste plus que tous les autres.

„proche“ würde wirklich betonen, dass sie nicht weit liegt plus... QUE... Männ. Kongruenz mit „édifice“ => touS

C’est l’hôtel de ville.


This sentence has been marked as perfect!

Après que l’édifice avait été détruite pendant la Seconde Guerre mondiale, ils le ont reconstruit partialement et ont remplacé le reste par une nouvelle construction.


Après que l’édifice avait été détruitesa destruction pendant la Seconde Guerre mondiale, ils le ont reconstruit partialement et onon l'a partiellement reconstruite et remplacé le reste par une nouvelle construction. Après sa destruction pendant la Seconde Guerre mondiale, on l'a partiellement reconstruite et remplacé le reste par une nouvelle construction.

„après qu'elle avait été détruite...“ ist grammatisch richtig aber syntaktisch sehr schwer. Es gibt kaum einen Muttersprachler, der so sprechen/schreiben würde. Als allgemeine Regel verwendet man Nomina in diesen Fällen (wenn es möglich ist) „SA destruction“ um zu vermeiden, „édifice“ zu oft zu wiederholen „ils“ als allgemeines, abstraktes Pronomen ist manchmal möglich (wie im Spanischen), besonders wenn man die Identitäten der Autoren einer Handlung verheimlichen will, aber das am Häufigsten benutzte und natürlichste Pronomen bleibt „on“ Accord du COD antéposé => on l'a reconstruitE

Pour cette raison il y a le bâtiment reconstruit du quinzième siècle avec l’horloge astronomique et le grand perron à un côté, et à le autre côté un immeuble brutaliste des années cinquante.


Pour cette raison, il y a le bâtiment reconstruit du quinzième siècle avec l’horloge astronomique et le grand perron à d'un côté, et à le autre côtéde l'autre un immeuble brutaliste des années cinquante. Pour cette raison, il y a le bâtiment reconstruit du quinzième siècle avec l’horloge astronomique et le grand perron d'un côté, et de l'autre un immeuble brutaliste des années cinquante.

D'un côté... DE l'autre...

C’est un chimère architectural qui ne s’accorde pas.


C’est une chimère architecturale qui ne s’accorde pas. C’est une chimère architecturale qui ne s’accorde pas.

„chimère“ ist weiblich

You need LangCorrect Premium to access this feature.

Go Premium