yesterday
Dans les bureaux anglophones, il existe beaucoup des phrases et mots qui sont utilisés exclusivement dans les affaires : « let’s circle back », « micromanage », « paygrade », etc. C’est tellement bizarre que c’est presque une autre langue. Je voulais donc apprendre ce genre de mot en français aussi. Apparemment il y a des phrases similaires : « faire le point », « mettre quelqu'un dans la boucle » et « relancer quelqu'un ». J’ai aussi lu qu’il y a beaucoup d’anglicisms, que j’ai trouvé assez intéressant. Je suppose que c'est à cause des entreprises multinationales américaines, alors j'imagine que ça tient. En tout cas, je veux pouvoir discuter avec des patrons et des collègues francophones, si jamais je trouve un poste dans un bureau francophones. Il faut que je puisse faire une liste de choses à faire, assister à une réunion de travail, prendre des notes et tenir un emploi du temps. J’aurai besoin de pouvoir lire mes bulletins de salaire et mes documents fiscaux. J’ai besoin d’apprendre comment négocier une augmentation de salaire. Je devrai envoyer des courriels avec des pièces jointes, et mettre en copie des collègues. Rédiger un courriel est une compétence, et il y a des phrases uniquement pour rester formel et poli, comme « je vous écris concernant » et « bien cordialement ». Il y a aussi des gestes non verbaux pour rester poli : les gens se serrent la main, font la bise et sourient poliment. Le ton de voix et le contact visuel sont évidemment très importants, particulièrement dans les ventes. De plus, les homme des affaires parlent toujours de bénéfice brut, de chiffres, d’actions, de capitaux propres et d’investissements, alors si je veux me mêler je dois probablement apprendre les mots pertinents à ces sujets. Enfin, il y a aussi des vêtements spécifiques au bureau : un costume avec une cravate pour les hommes, et un chemisier avec soit une jupe droite et un collant, soit un pantalon pour les femmes. Le code vestimentaire est généralement très stricte : seulement la tenue d’affaires, ou parfois . Mais parfois c’est la tenue décontractée, si on travaille dans un lieu de travail plus détendu, comme les entreprises de la technologie. Bon, j'espère que je suis un peu plus préparé maintenant.
Le jargon du/de bureau Le jargon du/de bureau
Both "de" and "du" would be alright here; if you mean "jargon used in the working place", then it would rather be "du"
Dans les bureaux anglophones, il existe beaucoup des phrases et mots qui s mots et expressionts utilisés exclusivement dans les affaires : « let’s circle back », « micromanage », « paygrade », etc.
Dans les bureaux anglophones, il existe beaucoup de mots et expressions utilisés exclusivement dans les affaires : « let’s circle back », « micromanage », « paygrade », etc.
False friend. a phrase = une expression, une locution
"une phrase" is "a sentence"
C’est tellement bizarre que c’est presque une autre langue.
Je voulais donc apprendre ce genre de mots en français aussi. Je voulais donc apprendre ce genre de mots en français aussi.
Apparemment il y a des phraseexpressions similaires : « faire le point », « mettre quelqu'un dans la boucle » et « relancer quelqu'un ».
Apparemment il y a des expressions similaires : « faire le point », « mettre quelqu'un dans la boucle » et « relancer quelqu'un ».
J’ai aussi lu qu’il y avait beaucoup d’anglicismes, ce que j’ai trouvé assez intéressant. J’ai aussi lu qu’il y avait beaucoup d’anglicismes, ce que j’ai trouvé assez intéressant.
Sequence of tenses => qu'il y AVAIT
You're replacing "the fact there are many anglicisms", so => CE QUE j'ai trouvé
Je suppose que c'est à cause des entreprises multinationales américaines, alors j'imagine que ça tient.
En tout cas, je veux pouvoir discuter avec des patrons et des collègues francophones, si jamais je trouve un poste dans un bureau francophones.
En tout cas, je veux pouvoir discuter avec des patrons et des collègues francophones, si jamais je trouve un poste dans un bureau francophone.
Il fautdra que je puisse faire une liste de choses à faire, assister à une réunion de travail, prendre des notes et tenir un emploi du temps.
Il faudra que je puisse faire une liste de choses à faire, assister à une réunion de travail, prendre des notes et tenir un emploi du temps.
Future tense (I WILL have to do it, if I'm hired by a French-speaking company one day) => faudra
J’aurai besoin de pousavoir lire mes bulletins de salaire et mes documents fiscaux.
J’aurai besoin de savoir lire mes bulletins de salaire et mes documents fiscaux.
"avoir besoin" can be justified here (it's an obligation but also an actual need), but since it's a possibility involving some knowledge, it would def be "SAVOIR lire"
J’aurai besoin d’apprendre commentà négocier une augmentation de salaire.
J’aurai besoin d’apprendre à négocier une augmentation de salaire.
Je devrai envoyer des courriels avec des pièces jointes, et mettre en copie des collègues.
Rédiger un courriel est une compétence, et il y a des phraseexpressions uniquement pour rester formel et poli, comme « je vous écris concernant » et « bien cordialement ».
Rédiger un courriel est une compétence, et il y a des expressions uniquement pour rester formel et poli, comme « je vous écris concernant » et « bien cordialement ».
Il y a aussi des gestes la communication non verbauxle pour rester poli : les gens se serrent la main, (se) font la bise et sourient poliment.
Il y a aussi de la communication non verbale pour rester poli : les gens se serrent la main, (se) font la bise et sourient poliment.
"gestes non verbaux" is pretty much a tautology, unless you want to emphasize all gestures except mouth and tongue movements, which would be a little bit odd
I think you were trying to say "communication non verbale"
Le ton de voix et le contact visuel sont évidemment très importants, particulièrement dans lesa ventes.
Le ton de voix et le contact visuel sont évidemment très importants, particulièrement dans la vente.
"vente" in the sense of "selling industry" always is singular
De plus, les homme des 'affaires parlent toujours de bénéfice brut, de chiffres, d’actions, de capitaux propres et d’investissements, alors si je veux me mêlerêtre là-dedans, je dois probablement apprendre les mots pertinents liés à ces sujets.
De plus, les homme d'affaires parlent toujours de bénéfice brut, de chiffres, d’actions, de capitaux propres et d’investissements, alors si je veux être là-dedans, je dois probablement apprendre les mots pertinents liés à ces sujets.
être là-dedans = dans les affaires
I guess you meant to translate "to deal with" using "se mêler de", but this one would be much more natural
Enfin, il y a aussi des vêtements spécifiques aupour le bureau : (un) costume avec une -cravatte pour les hommes, et (un) chemisier avec soit une jupe droite et un collant, soit un pantalon pour les femmes.
Enfin, il y a aussi des vêtements spécifiques pour le bureau : (un) costume-cravatte pour les hommes, et (un) chemisier avec soit une jupe droite et un collant, soit un pantalon pour les femmes.
pour = for, meant for (clearer)
This combination usually is called "costume-cravatte"
You can drop the articles between parentheses to give the sentence a stylistic effect
Le code vestimentaire est généralement très stricte : seulement laune tenue d’affairesprofessionnelle, ou parfois (?).
Le code vestimentaire est généralement très strict : seulement une tenue professionnelle, ou parfois (?).
Masc. agreement with "code" => strict
I think you forgot to complete this sentence
Mais parfois c’est la, on peut mettre une tenue décontractée, si on travaille dans un lieu de travail plus détenduindulgente/permissive/tolérante, comme lesune entreprises de la technologie.
Mais parfois, on peut mettre une tenue décontractée, si on travaille dans un lieu de travail plus indulgente/permissive/tolérante, comme une entreprise de technologie.
Companies can't be "détendues". Atmospheres can, however, so you could say "un lieu de travail à l'atmosphère plus détendue"
"UNE entreprise", to mirror "UN lieu de travail" (sg.)
Bon, j'espère que je suis un peu plus préparé maintenant.
Feedback
« faire le point » s’utilise dans des cadres assez formels mais ce n’est pas une expression d’entreprise typique, je dirais. Une qui a désormais contaminé le langage courant, c’est « je reviens vers vous » au sens de « je vous recontacterai »… c’est tellement bizarre ><
Un autre truc très « corporate », outre les anglicismes pour faire cool, c’est de faire des acronymes pour tout et n’importe quoi, histoire de donner un aspect plus sérieux ou professionnel. Un héritage du management anglo-saxon, sans doute…
« bien cordialement » est de style plutôt neutre-décontracté. « cordialement » est plus formel (vous pouvez l’utiliser avec votre supérieur direct par exemple, enfin, votre « N+1 » comme on dit en entreprise !).
|
Le jargon du bureau Le jargon du/de bureau Le jargon du/de bureau Both "de" and "du" would be alright here; if you mean "jargon used in the working place", then it would rather be "du" |
|
Dans les bureaux anglophones, il existe beaucoup des phrases et mots qui sont utilisés exclusivement dans les affaires : « let’s circle back », « micromanage », « paygrade », etc.
Dans les bureaux anglophones, il existe beaucoup de False friend. a phrase = une expression, une locution "une phrase" is "a sentence" |
|
C’est tellement bizarre que c’est presque une autre langue. This sentence has been marked as perfect! |
|
Je voulais donc apprendre ce genre de mot en français aussi. Je voulais donc apprendre ce genre de mots en français aussi. Je voulais donc apprendre ce genre de mots en français aussi. |
|
Apparemment il y a des phrases similaires : « faire le point », « mettre quelqu'un dans la boucle » et « relancer quelqu'un ».
Apparemment il y a des |
|
J’ai aussi lu qu’il y a beaucoup d’anglicisms, que j’ai trouvé assez intéressant. J’ai aussi lu qu’il y avait beaucoup d’anglicismes, ce que j’ai trouvé assez intéressant. J’ai aussi lu qu’il y avait beaucoup d’anglicismes, ce que j’ai trouvé assez intéressant. Sequence of tenses => qu'il y AVAIT You're replacing "the fact there are many anglicisms", so => CE QUE j'ai trouvé |
|
Je suppose que c'est à cause des entreprises multinationales américaines, alors j'imagine que ça tient. This sentence has been marked as perfect! |
|
En tout cas, je veux pouvoir discuter avec des patrons et des collègues francophones, si jamais je trouve un poste dans un bureau francophones.
En tout cas, je veux pouvoir discuter avec des patrons et des collègues francophones, si jamais je trouve un poste dans un bureau francophone |
|
Il faut que je puisse faire une liste de choses à faire, assister à une réunion de travail, prendre des notes et tenir un emploi du temps.
Il fau Future tense (I WILL have to do it, if I'm hired by a French-speaking company one day) => faudra |
|
J’aurai besoin de pouvoir lire mes bulletins de salaire et mes documents fiscaux.
J’aurai besoin de "avoir besoin" can be justified here (it's an obligation but also an actual need), but since it's a possibility involving some knowledge, it would def be "SAVOIR lire" |
|
J’ai besoin d’apprendre comment négocier une augmentation de salaire.
J’aurai besoin d’apprendre |
|
Je devrai envoyer des courriels avec des pièces jointes, et mettre en copie des collègues. This sentence has been marked as perfect! |
|
Rédiger un courriel est une compétence, et il y a des phrases uniquement pour rester formel et poli, comme « je vous écris concernant » et « bien cordialement ».
Rédiger un courriel est une compétence, et il y a des |
|
Il y a aussi des gestes non verbaux pour rester poli : les gens se serrent la main, font la bise et sourient poliment.
Il y a aussi de "gestes non verbaux" is pretty much a tautology, unless you want to emphasize all gestures except mouth and tongue movements, which would be a little bit odd I think you were trying to say "communication non verbale" |
|
Le ton de voix et le contact visuel sont évidemment très importants, particulièrement dans les ventes.
Le ton de voix et le contact visuel sont évidemment très importants, particulièrement dans l "vente" in the sense of "selling industry" always is singular |
|
De plus, les homme des affaires parlent toujours de bénéfice brut, de chiffres, d’actions, de capitaux propres et d’investissements, alors si je veux me mêler je dois probablement apprendre les mots pertinents à ces sujets.
De plus, les homme d être là-dedans = dans les affaires I guess you meant to translate "to deal with" using "se mêler de", but this one would be much more natural |
|
Enfin, il y a aussi des vêtements spécifiques au bureau : un costume avec une cravate pour les hommes, et un chemisier avec soit une jupe droite et un collant, soit un pantalon pour les femmes.
Enfin, il y a aussi des vêtements spécifiques pour = for, meant for (clearer) This combination usually is called "costume-cravatte" You can drop the articles between parentheses to give the sentence a stylistic effect |
|
Le code vestimentaire est généralement très stricte : seulement la tenue d’affaires, ou parfois .
Le code vestimentaire est généralement très strict Masc. agreement with "code" => strict I think you forgot to complete this sentence |
|
Mais parfois c’est la tenue décontractée, si on travaille dans un lieu de travail plus détendu, comme les entreprises de la technologie.
Mais parfois Companies can't be "détendues". Atmospheres can, however, so you could say "un lieu de travail à l'atmosphère plus détendue" "UNE entreprise", to mirror "UN lieu de travail" (sg.) |
|
Bon, j'espère que je suis un peu plus préparé maintenant. This sentence has been marked as perfect! |
You need LangCorrect Premium to access this feature.
Go Premium