yesterday
Je chercher des livres et nouvelles en Français pour m’exercer à la lecture, mais j’ai du mal à trouver quelques interessants qui sont aussi à mon niveau. Je peux lire mieux que je peux écrire, alors je disais que je dois des histoires de niveau A2, peut-être je pourrais comprendre quelques plus proche de B1. Avez-vous des recommandations ? Je préférais en ligne, mais peut-être je pourrais quelques trouver ailleurs si vous avez des recommandations qui sont pas en ligne.
Je (re)chercher des recommandations de livres/[romans/nouvelles ?]
Je (re)cherche des recommandations de livres/[romans/nouvelles ?]
You can use "REchercher" if you've been looking for such things in depth or for a long time
je cherche ("chercheR" is only the infinitive)
Indefinite article, some recommendations => DES
I should add "conseils" is much more common than "recommandations"
"nouvelles" is the right term if you meant "short stories": if you meant "novels" though, it's a false friend, which is translated to "romans" into French
Je (re)chercher des livres et [romans/nouvelles ?] en Ffrançais pour m’exercer à la lecture, mais j’ai du mal à en trouver quelques interessants qui sont aussi à-uns qui soient intéressants et de mon niveau.
Je (re)cherche des livres et [romans/nouvelles ?] en français pour m’exercer à la lecture, mais j’ai du mal à en trouver quelques-uns qui soient intéressants et de mon niveau.
Something suiting your level is "DU niveau de quelqu'un" (in a figurative way)
Language names aren't capitalized
"quelques" is only a demonstrative, never a pronoun. "quelques-uns" is, and like "deux", "trois" and other numbers (since it ends with "uns"), it needs a "en" to be able to be the direct object of a sentence => à EN trouver quelques-UNS
À ton niveau" has a much more concrete level or means "up to someone's level" (when talking about rivals for instance)
I'd make both "intéressants" and "de mon niveau" the complements of "être" (in the subjunctive since the existence of such works is for now very hypothetical)
Je peux lire mieux que je peux écrire, alors je disrais que je dovoudrais des histoires de niveau A2, ; peut-être que je pourrais en comprendre quelques-unes plus proches de B1.
Je peux lire mieux que je peux écrire, alors je dirais que je voudrais des histoires de niveau A2 ; peut-être que je pourrais en comprendre quelques-unes plus proches de B1.
"je lis mieux que je n'écris" would be more natural (the "pouvoir" is implied here)
je diSais = I said, I used to say, I was saying (imperfect indicative)
je diRais = I would say (present conditional)
"je dois des histoires" means "I owe stories"
I would like = je voudrais
"peut-être" starting a clause = peut-être QUE
Same issue with "quelques" as above
Avez-vous des recommandations ?
Je préférais en ligne, mais peut-être que je pourrais en quelques trouver ailleurs, si vous avez des recommandations qui sont pas en ligneles ouvrages que vous me conseillez n'ont pas été numérisés.
Je préférais en ligne, mais peut-être que je pourrais en quelques ailleurs, si les ouvrages que vous me conseillez n'ont pas été numérisés.
I've changed the end to avoid repetitions ("if the works you're recommending me haven't been digitized yet")
|
Je chercher recommandations de livres/nouvelles
Je (re)cherche You can use "REchercher" if you've been looking for such things in depth or for a long time je cherche ("chercheR" is only the infinitive) Indefinite article, some recommendations => DES I should add "conseils" is much more common than "recommandations" "nouvelles" is the right term if you meant "short stories": if you meant "novels" though, it's a false friend, which is translated to "romans" into French |
|
Je chercher des livres et nouvelles en Français pour m’exercer à la lecture, mais j’ai du mal à trouver quelques interessants qui sont aussi à mon niveau.
Je (re)cherche Something suiting your level is "DU niveau de quelqu'un" (in a figurative way) Language names aren't capitalized "quelques" is only a demonstrative, never a pronoun. "quelques-uns" is, and like "deux", "trois" and other numbers (since it ends with "uns"), it needs a "en" to be able to be the direct object of a sentence => à EN trouver quelques-UNS À ton niveau" has a much more concrete level or means "up to someone's level" (when talking about rivals for instance) I'd make both "intéressants" and "de mon niveau" the complements of "être" (in the subjunctive since the existence of such works is for now very hypothetical) |
|
Je peux lire mieux que je peux écrire, alors je disais que je dois des histoires de niveau A2, peut-être je pourrais comprendre quelques plus proche de B1.
Je peux lire mieux que je peux écrire, alors je di "je lis mieux que je n'écris" would be more natural (the "pouvoir" is implied here) je diSais = I said, I used to say, I was saying (imperfect indicative) je diRais = I would say (present conditional) "je dois des histoires" means "I owe stories" I would like = je voudrais "peut-être" starting a clause = peut-être QUE Same issue with "quelques" as above |
|
Avez-vous des recommandations ? This sentence has been marked as perfect! |
|
Je préférais en ligne, mais peut-être je pourrais quelques trouver ailleurs si vous avez des recommandations qui sont pas en ligne.
Je préférais en ligne, mais peut-être que je pourrais en quelques I've changed the end to avoid repetitions ("if the works you're recommending me haven't been digitized yet") |
You need LangCorrect Premium to access this feature.
Go Premium