today
Je gardais depuis longtemps une petite bouteille d'alcool dont je me suis aperçu en nettoyant mon sous-sol. Elle était gardée par mon arrière-grand-mère à cause de sa disposition d'acheter tellement trop de choses, jusqu'à ce qu'elle jetât presque quotidienne ce qu'elle achetait dans notre sous-sol.
Je l'ai trouvée dans une boîte en plastique : celle-ci grincait trop, mais la plastique la couvrant était délicate, donc j'ai facilement pu l'arracher. La bouteille qui m'a la plus attiré était celle qui a dit « Crown Royal. » C'était la société qui fabriquait l'alcool qu'avait toujours bu mon père avant d'être emprisonné. Je l'ai retirée et l'a mise dans ma chambre.
I have kept for a while a little bottle of liquor that I noticed while cleaning my basement. It was kept by my great-grandmother due to her disposition to purchase really too many things, until, almost daily, she threw what she bought into our basement.
I found it a plastic box: the latter squeaked too much, but the plastic covering it was fragile, so I was able to tear it off easily. The bottle that attracted me the most was the one that said "Crown Royal." That was the company that made the alcohol my father always drank before he was imprisoned. I took it out and put it in my room.
L'objet que je gardaise depuis longtemps à cause de sa valeur
L'objet que je garde depuis longtemps à cause de sa valeur
You're still keeping it so present tense => je garde
JEn nettoyant mon sous-sol, je me suis aperçu que je gardais depuis longtemps une petite bouteille d'alcool dont je me suis aperçu en nettoyant mon sous-sol.
En nettoyant mon sous-sol, je me suis aperçu que je gardais depuis longtemps une petite bouteille d'alcool.
You realized the whole fact you were keeping a small bottle of alcohol, so "s'apercevoir que" should apply to the whole "je gardais depuis longtemps [...]" subordinate clause
Elle était gardée parC'était/C'est mon arrière-grand-mère qui l'avait gardée/conservée, à cause de sa disposition d'à acheter tellevraiment trop de choses, jusqu'à ce qu'elle jetât presque quotidienneremise/remisât presque tous les jours ce qu'elle avait achetaité dans notre sous-sol.
C'était/C'est mon arrière-grand-mère qui l'avait gardée/conservée, à cause de sa disposition à acheter vraiment trop de choses, jusqu'à ce qu'elle remise/remisât presque tous les jours ce qu'elle avait acheté dans notre sous-sol.
The passive structure with "garder" would heavily imply your grandma was watching the bottle like a dragon watching its treasure. Using "conserver" would be better with such a passive, but the active voice would sound better overall
You can however use a "c'est... que..." to stress the fact your grandma did it (not anyone else)
une disposition À (faire) quelque chose
really = vraiment
Moving someone into a shed or a room where the objects will be stocked is rather "remiser". "jeter" means throwing things away
Imperfect subjunctives are totally obsolete in French (+1 bonus point for trying and having the right form though!); nowadays, everyone would use the present subjunctive, as the tense is clear here => remise
"acheter" (and "garder") happened in the past from the "remiser" perspective, which is itself in the past = "past in the past", pluperfect => avait gardé, avait acheté
daiLY = quotidienneMENT (adverb)
This one is very heavy and rare, every native would say "tous les jours", in such a context
Je l'ai trouvée dans une boîte en plastique : celle-ci grcouincait trop, mais lae plastique la recouvrant était délicate, donc j'ai facilement pu l'arracher.
Je l'ai trouvée dans une boîte en plastique : celle-ci couinait trop, mais le plastique la recouvrant était délicat, donc j'ai facilement pu l'arracher.
"grincer" rather evokes a metallic sound. For a plastic box, I'd say "couiner"
"plastique" is masculine => le, délicat
La bouteille qui m'a la plus attiré était celle qui a ditoù il y avait marqué « Crown Royal. »
La bouteille qui m'a la plus attiré était celle où il y avait marqué « Crown Royal. »
où il y avait marqué, lit. "where it was written" (the bottle which read, basically)
C'était la société qui fabriquait l'alcool qu'avait toujours bu mon père avant d'être emprisonné.
Je l'ai retirée et l'ai mise dans ma chambre. Je l'ai retirée et l'ai mise dans ma chambre.
|
L'objet que je gardais depuis longtemps à cause de sa valeur
L'objet que je gard You're still keeping it so present tense => je garde |
|
Je gardais depuis longtemps une petite bouteille d'alcool dont je me suis aperçu en nettoyant mon sous-sol.
You realized the whole fact you were keeping a small bottle of alcohol, so "s'apercevoir que" should apply to the whole "je gardais depuis longtemps [...]" subordinate clause |
|
Elle était gardée par mon arrière-grand-mère à cause de sa disposition d'acheter tellement trop de choses, jusqu'à ce qu'elle jetât presque quotidienne ce qu'elle achetait dans notre sous-sol.
The passive structure with "garder" would heavily imply your grandma was watching the bottle like a dragon watching its treasure. Using "conserver" would be better with such a passive, but the active voice would sound better overall You can however use a "c'est... que..." to stress the fact your grandma did it (not anyone else) une disposition À (faire) quelque chose really = vraiment Moving someone into a shed or a room where the objects will be stocked is rather "remiser". "jeter" means throwing things away Imperfect subjunctives are totally obsolete in French (+1 bonus point for trying and having the right form though!); nowadays, everyone would use the present subjunctive, as the tense is clear here => remise "acheter" (and "garder") happened in the past from the "remiser" perspective, which is itself in the past = "past in the past", pluperfect => avait gardé, avait acheté daiLY = quotidienneMENT (adverb) This one is very heavy and rare, every native would say "tous les jours", in such a context |
|
Je l'ai trouvée dans une boîte en plastique : celle-ci grincait trop, mais la plastique la couvrant était délicate, donc j'ai facilement pu l'arracher.
Je l'ai trouvée dans une boîte en plastique : celle-ci "grincer" rather evokes a metallic sound. For a plastic box, I'd say "couiner" "plastique" is masculine => le, délicat |
|
La bouteille qui m'a le plus attiré était celle qui a dit « Crown Royal. » |
|
C'était la société qui fabriquait l'alcool qu'avait toujours bu mon père avant d'être emprisonné. This sentence has been marked as perfect! |
|
Je l'ai retirée et l'a mise dans ma chambre. Je l'ai retirée et l'ai mise dans ma chambre. Je l'ai retirée et l'ai mise dans ma chambre. |
|
Elle était gardé par mon arrière-grand-mère à cause de sa disposition d'acheter tellement trop de choses, jusqu'à ce qu'elle jetât presque quotidienne ce qu'elle achetait dans notre sous-sol. |
|
La bouteille qui m'a la plus attiré était celle qui a dit « Crown Royal. »
La bouteille qui m'a la plus attiré était celle où il y avait marqué, lit. "where it was written" (the bottle which read, basically) |
You need LangCorrect Premium to access this feature.
Go Premium