Jan. 9, 2026
我更喜欢茶。我只是一次喝了咖啡,所以没有很大的感觉。但我觉得咖啡像热可可,有苦的味道。虽然苦,但我喜欢喝热可可,因为加蜜后,特别甜。不过我听说不能放蜜在热的饮料。
我们喝巧克力茶,但是最近没喝,因为太甜了。我喝过绿茶。它像水一样,但有稍微苦的味道(那天加了好多水)。你们别怪我没有品茶的技能。我们平时在绿茶里会加牛奶。你们试试过吗?
I prefer tea. I only drank coffee once, so I don't have any special feelings about the taste. But I think coffee is like hot cocoa; it has that bitter taste. Even though it's bitter, I like drinking hot cocoa because after adding honey, it becomes really sweet. However, I’ve heard that you shouldn't put honey in hot drinks.
We do drink chocolate tea, but I haven't had it lately because it’s too sweet. I’ve also tried green tea. It was like water but with a slightly bitter aftertaste (I added a lot of water that day). Don't blame me for not having any tea-tasting skills 😅. We usually add milk to our green tea. Have you guys ever tried that?"
2026年1月9号 - 茶还是咖啡?
我更喜欢茶。
我只是一次喝了喝过一次咖啡,所以没有很大的感觉。
In Chinese, frequency adverbs in sentences are usually put behind the verbs.
There are slight differences between“过” and “了”. “过” indicates a kind of experience while “了”is usually used to emphasize the time relevance to present time, such as completions or changes.
So you can also say “我只喝了一次咖啡”, but this one may cause ambiguity sometimes.
但我觉得咖啡像热可可,有苦的味道味。
虽然苦,但我喜欢喝热可可,因为加蜂蜜后,特别甜。
Or “因为加了蜂蜜后特别甜”. Both are OK.
不过我听说不能放蜜在热的饮料里放蜂蜜。
put A in B → 把A放到B里(在B里放A)
throw A to B → 把A扔向B(朝B扔A)
You can use “把”+A+verb+position structure. Or, you should put the adverbial of place before the verb generally.(But a few expressions may be hard to change in this form, like "move A to B" → 把/(将)A移到B)
我们喝巧克力茶,但是最近没喝,因为太甜了。
我喝过绿茶。
它像水一样,但有稍微苦的味道点苦味(那天加了好多水)。
你们别怪我没有品茶的技能不会品茶。
Just a suggestion. The former one is also correct but kind of unnatural.
我们平时在绿茶里会加牛奶。
你们试试过吗?
Feedback
Well-done! You wrote it pretty well. 请继续加油!
If there are any English mistakes in my above feedback, please correct them. Thanks.
And if you don't understand what I mean, maybe it isn't your problem, 'cause my English is not that good. I'm sorry.
2026年1月9号 - 茶还是咖啡?
我更喜欢茶。
我只是一次喝了咖啡一次,所以没有很大太多的感觉。
但我觉得咖啡像热可可,有苦的味道。
虽然苦,但我喜欢喝热可可,因为加了蜂蜜后,特别甜。
不过我听说不能放蜜在热的饮料里放蜂蜜。
我们喝巧克力茶,但是最近没喝,因为太甜了。
我喝过绿茶。
它像水一样,但有稍微苦的味道(那天加了好多水)。
你们别怪我没有品茶的技能。
我们平时在绿茶里会加牛奶。
你们试试过吗?
Feedback
有机会来上海,我请你喝不苦的绿茶🍵
在很多奶茶店,绿茶➕牛奶🟰奶绿。
|
2026年1月9号 - 茶还是咖啡? This sentence has been marked as perfect! This sentence has been marked as perfect! |
|
我更喜欢茶。 This sentence has been marked as perfect! This sentence has been marked as perfect! |
|
我只是一次喝了咖啡,所以没有很大的感觉。 我只 我只 In Chinese, frequency adverbs in sentences are usually put behind the verbs. There are slight differences between“过” and “了”. “过” indicates a kind of experience while “了”is usually used to emphasize the time relevance to present time, such as completions or changes. So you can also say “我只喝了一次咖啡”, but this one may cause ambiguity sometimes. |
|
但我觉得咖啡像热可可,有苦的味道。 This sentence has been marked as perfect! 但我觉得咖啡像热可可,有苦 |
|
虽然苦,但我喜欢喝热可可,因为加蜜后,特别甜。 虽然苦,但我喜欢喝热可可,因为加了蜂蜜后,特别甜。 虽然苦,但我喜欢喝热可可,因为加蜂蜜后 Or “因为加了蜂蜜后特别甜”. Both are OK. |
|
不过我听说不能放蜜在热的饮料。 不过我听说不能 不过我听说不能 put A in B → 把A放到B里(在B里放A) throw A to B → 把A扔向B(朝B扔A) You can use “把”+A+verb+position structure. Or, you should put the adverbial of place before the verb generally.(But a few expressions may be hard to change in this form, like "move A to B" → 把/(将)A移到B) |
|
我们喝巧克力茶,但是最近没喝,因为太甜了。 This sentence has been marked as perfect! This sentence has been marked as perfect! |
|
我喝过绿茶。 This sentence has been marked as perfect! This sentence has been marked as perfect! |
|
它像水一样,但有稍微苦的味道(那天加了好多水)。 This sentence has been marked as perfect! 它像水一样,但有 |
|
你们别怪我没有品茶的技能。 This sentence has been marked as perfect! 你们别怪我 Just a suggestion. The former one is also correct but kind of unnatural. |
|
我们平时在绿茶里会加牛奶。 This sentence has been marked as perfect! This sentence has been marked as perfect! |
|
你们试试过吗? This sentence has been marked as perfect! 你们试 |
You need LangCorrect Premium to access this feature.
Go Premium