laoan's avatar
laoan

May 31, 2020

0
À cheval donné, on ne regarde pas les dents

Aujourd'hui j'ai appris, grâce à une contribution de Monsieur Elephant, que le français et l'allemand partagent un proverbe presque identique.

En allemand, on dit "Einem geschenkten Gaul schaut man nicht ins Maul", littéralement traduit "À canasson offert, on ne regarde pas dans la gueule".

"Gaul" est un mot péjoratif en allemand, mais je ne suis pas sûr si c'était le cas au moment de la création du proverbe.

La version allemande du proverbe rime. Est-ce que c'est un indicateur de l'origine du proverbe? Peut-être ici, c'est pas un bon endroit pour discuter ça.

Corrections (1)
Correction Settings
Choose how corrections are organized

Only show inserted text
Word-level diffs are planned for a future update.

À cheval donné, on ne regarde pas les dents

La version allemande du proverbe rime.

laoan's avatar
laoan

May 31, 2020

0

En allemand, on dit "Einem geschenkten Gaul schaut man nicht ins Maul", littéralement traduit "À canasson offert, on ne regarde pas dans la gueulbouche".

Pferde sind die einzigen Tiere, die "une bouche" und keine "gueule" haben. Vielleicht weil der Maul der Pferde dem menschlichen Mund ähnlich ist.

Monsieur_Elephant's avatar
Monsieur_Elephant

May 31, 2020

427

À cheval donné, on ne regarde pas les dents


This sentence has been marked as perfect!

Aujourd'hui j'ai appris, grâce à une contribution de Monsieur Elephant, que le français et l'allemand partagent un proverbe presque identique.


Aujourd'hui j'ai appris, grâce à une contribution de Monsieur Elephant, que le français et l'allemand partagaient un proverbe presque identique. Aujourd'hui j'ai appris grâce à une contribution de Monsieur Elephant, que le français et l'allemand partagaient un proverbe presque identique.

"partageaient" wegen der Tempuskongruenz

En allemand, on dit "Einem geschenkten Gaul schaut man nicht ins Maul", littéralement traduit "À canasson offert, on ne regarde pas dans la gueule".


En allemand, on dit "Einem geschenkten Gaul schaut man nicht ins Maul", littéralement traduit "À canasson offert, on ne regarde pas dans la gueulbouche". En allemand, on dit "Einem geschenkten Gaul schaut man nicht ins Maul", littéralement traduit "À canasson offert, on ne regarde pas dans la bouche".

Pferde sind die einzigen Tiere, die "une bouche" und keine "gueule" haben. Vielleicht weil der Maul der Pferde dem menschlichen Mund ähnlich ist.

"Gaul" est un mot péjoratif en allemand, mais je ne suis pas sûr si c'était le cas au moment de la création du proverbe.


"Gaul" est un mot péjoratif en allemand, mais je ne suis pas sûr sique c'était le cas au moment de la création du proverbe. "Gaul" est un mot péjoratif en allemand, mais je ne suis pas sûr que c'était le cas au moment de la création du proverbe.

La version allemande du proverbe rime.


This sentence has been marked as perfect!

Est-ce que c'est un indicateur de l'origine du proverbe?


Est-ce que c'est un indicateur de l'origine du proverbe ? Est-ce que c'est un indicateur de l'origine du proverbe ?

Peut-être ici, c'est pas un bon endroit pour discuter ça.


Peut-être ici, cqu'ici n'est pas un bon endroit approprié pour discuter de ça. Peut-être qu'ici n'est pas un endroit approprié pour discuter de ça.

You need LangCorrect Premium to access this feature.

Go Premium