hnm's avatar
hnm

yesterday

13
L'apprentissage d'une langue étrangere pendant la jeunesse

J'ai quelques cousins en Roumanie, et j'ai constaté qu'ils étaient capables de parler l'anglais depuis un jeune âge. Par contre, ici au Canada, on est censé d'être un pays bilingue, pourtant, même après tout les années de cours de français, on n’y arrive pas d'en parler. Alors, je me suis posé la question, « c'est quoi la raison de la différence de résultat? ». Je le trouve difficile à croire que l'anglais est plus facile d'apprendre que le français, alors, pour moi, il reste deux hypothèses: soit le système scolaire, soit le milieu.

Le milieu a changé drastiquement depuis ma jeunesse, je pense qu’actuellement, le niveau d'anglais chez les jeunes est plus élevé grâce à l’internet et le bombardement constant de l'anglais dans la vie quotidien. Mais, l'époque dont je parle se situait autour des années 2000. Oui, l'internet existait, oui, il était majoritairement en anglais, mais il ne faisait pas partie de nos vies comme aujourd'hui. Basé sur ça, je pense qu'on peut réduire la signification du milieu de l'équation. Alors, il reste le système scolaire que j'en parlerai dans la prochaine entrée afin de garder celle-ci plus courte !

Corrections

L'apprentissage d'une langue étrangere pendant la jeunesse


This sentence has been marked as perfect!

J'ai quelques cousins en Roumanie, et j'ai constaté qu'ils étaient capables de parler l'anglais depuis un jeune âge.


This sentence has been marked as perfect!

Par contre, ici au Canada, on est censé d'être un pays bilingue, pourtant, même après tout les années de cours de français, on n’y arrive pas d'en parler.


Par contrEn revanche, ici au Canada, on est censés d'être un pays bilingue, pourtant, même après toutes les années de cours de français, on n’y arrive pas d'enà le parler.

"par contre" is really oral/colloquial. In a text, I'd recommend things like "néanmoins" or "cependant" The "on" stands for a very definite "nous" here, so plural agreements would apply => on est censéS "toutes les années" would be shorter and make the sentence lighter à parler le français => à LE parler You also don't need "y", since you have the "à" clause ("à le parler")

Alors, je me suis posé la question, « c'est quoi la raison de la différence de résultat? ».


Alors, je me suis posé la question, : « c'est quoi la raison de lacette différence de résultat ? ».

Je le trouve difficile à croire que l'anglais est plus facile d'apprendre que le français, alors, pour moi, il reste deux hypothèses: soit le système scolaire, soit le milieu.


Je le trouve ça difficile à croire, que l'anglais esoit plus facile d'à apprendre que le français, alors, pour moi, il reste deux hypothèses : soit le système scolaire, soit le milieu'environnement.

"ça" would be a bit more natural than "il", if you want to announce the "que l'anglais soit.." clause to emphasize it "croire que" is followed by the subjunctive when the verb is negated or when the speaker highly doubts the reality of the action Mere verbal complements to adjectives are introduced using "à" => difficile À apprendre Space before and after ; : ? ! « » % "environnement" would be a better pick here (you can even say "l'environnement social" or "l'environnement socio-culturel") if you want to be accurate

Le milieu a changé drastiquement depuis ma jeunesse, je pense qu’actuellement, le niveau d'anglais chez les jeunes est plus élevé grâce à l’internet et le bombardement constant de l'anglais dans la vie quotidien.


Le milieu a changé drastiquement depuis ma jeunesse, j. Je pense qu’actuellement, le niveau d'anglais chez les jeunes est plus élevé grâce à l’iInternet et le bombardement constantà l'omniprésence de l'anglais dans la vie quotidienne.

Periods to separate clauses expressing very different ideas "Internet" in this sense is a proper noun so it's capitalized. Using the article is correct, but almost nobody does it (except for a few elderly folks) "bombardement" would perhaps be a little too strong. Well, it would imply violent and repeated assaults. "omniprésence" would be more neutral and emphasize more it's everywhere (omni-) "vie" is feminine => quotidiENNE

Mais, l'époque dont je parle se situait autour des années 2000.


Mais, l'époque dont je parle se situait autour des années 2000.

No comma after a coordinating conjunction starting a sentence

Oui, l'internet existait, oui, il était majoritairement en anglais, mais il ne faisait pas partie de nos vies comme aujourd'hui.


Oui, l'iInternet existait, oui, il était majoritairement en anglais, mais il ne faisait pas partie de nos vies comme aujourd'hui.

Basé sur ça, je pense qu'on peut réduire la signification du milieu de l'équation.


Basé sur ça, je pense qu'on peut réduire la signification du milieu de l'équation.Sur cette base/Pour cette raison/Par conséquent, je pense qu'on peut [écarter cette hypothèse ?]

I haven't truly grasped the "middle of the equation" thing What I've written basically means "we can rule this out" I've also suggested a few more natural options for the beginning

Alors, il reste le système scolaire que j'en parlerai dans la prochaine entrée afin de garder celle-ci plus courte !


Alors, il reste le système scolaire que j'endont je parlerai dans la prochaine entrée afin de garder celle-ci plus courte !

"DONT je parlerai" for the same reason as above

You need LangCorrect Premium to access this feature.

Go Premium