May 23, 2026
Ma saison préférée est le printemps. L’hiver est froid et sombre, et je m’attriste. Après cela le printemps est un allégement pour moi. Et de l'autre côté l’été est trop chaud. Je prends un coup de soleil après cinq minutes sous le soleil, et je ne peux pas dormir quand j’ai chaud. Sinon mon anniversaire est au printemps.
L’automne est ma deuxième saison préférée, pour des raisons similaires, mais le printemps est meilleure.
Ma saison préférée
Ma saison préférée est le printemps.
LD'un côté, l’hiver est froid et sombre, et je m’attristça me rend triste/ça me déprime.
D'un côté, l’hiver est froid et sombre, et ça me rend triste/ça me déprime.
Es besser, „Winter“ als Subjekt des Satzes zu haben. „Ça m'attriste“ wäre ganz möglich, aber sehr literarisch
d'un côté... de l'autre... (diese gehen zusammen)
Après cela, le printemps est un allésoulagement pour moi.
Après cela, le printemps est un soulagement pour moi.
Wenn jemand eine physische, psychische oder emotionelle Last nicht mehr fühlt, spricht man von „soulagement“ (wie „relief“ im Englischen)
„allègement“ ist „Erleichterung“ in einem sehr konkreten Sinne
Et de l'D'un autre côté, l’été est trop chaud.
D'un autre côté, l’été est trop chaud.
Je prends un coup de soleil après cinq minutes sous le soleil, et je ne peux pas dormir quand j’ai chaud.
Je prends un coup de soleil après cinq minutes, et je ne peux pas dormir quand j’ai chaud.
Sie brauchen es nicht, „soleil“ zu wiederholen
Sinon mon anniversaire est au printemps. Sinon mon anniversaire est au printemps.
Das ist noch ein Grund, warum der Frühling Ihre Lieblingsjahreszeit ist, also würde ich etwas wie „en outre“ oder „de plus“ („außerdem“) benutzen
L’automne est ma deuxième saison préférée, pour des raisons similaires, mais le printemps est meilleure. L’automne est ma deuxième saison préférée, pour des raisons similaires, mais le printemps est meilleure.
„gut“ im Sinne „korrekt, wünschenswert“ = bien, Komparativ => mieux
„meilleur“ (aus „bon“) würde hier eher „angenehmer“ bedeuten
|
Ma saison préférée This sentence has been marked as perfect! |
|
Ma saison préférée est le printemps. This sentence has been marked as perfect! |
|
L’hiver est froid et sombre, et je m’attriste.
Es besser, „Winter“ als Subjekt des Satzes zu haben. „Ça m'attriste“ wäre ganz möglich, aber sehr literarisch d'un côté... de l'autre... (diese gehen zusammen) |
|
Après cela le printemps est un allégement pour moi.
Après cela, le printemps est un Wenn jemand eine physische, psychische oder emotionelle Last nicht mehr fühlt, spricht man von „soulagement“ (wie „relief“ im Englischen) „allègement“ ist „Erleichterung“ in einem sehr konkreten Sinne |
|
Et de l'autre côté l’été est trop chaud.
|
|
Je prends un coup de soleil après cinq minutes sous le soleil, et je ne peux pas dormir quand j’ai chaud.
Je prends un coup de soleil après cinq minutes Sie brauchen es nicht, „soleil“ zu wiederholen |
|
Sinon mon anniversaire est au printemps. Sinon mon anniversaire est au printemps. Sinon mon anniversaire est au printemps. Das ist noch ein Grund, warum der Frühling Ihre Lieblingsjahreszeit ist, also würde ich etwas wie „en outre“ oder „de plus“ („außerdem“) benutzen |
|
L’automne est ma deuxième saison préférée, pour des raisons similaires, mais le printemps est meilleure. L’automne est ma deuxième saison préférée, pour des raisons similaires, mais le printemps est meilleure. L’automne est ma deuxième saison préférée, pour des raisons similaires, mais le printemps est meilleure. „gut“ im Sinne „korrekt, wünschenswert“ = bien, Komparativ => mieux „meilleur“ (aus „bon“) würde hier eher „angenehmer“ bedeuten |
You need LangCorrect Premium to access this feature.
Go Premium