curious_owl's avatar
curious_owl

April 3, 2026

108
Faire le bise

Dans les pays francophones, c’est typique de faire la bise quand on rencontre une nouvelle personne. Je pense que c'est un peu intimidant, même effrayant, pour les anglophones, parce que notre culture décourage un peu le contact physique. Quand je salue mes amis, je dis simplement « salut », ou peut-être fais un check du poing. Quand je rencontre une nouvelle collègue, on se serre la main. Mais c'est ça. Une bise semble un peu trop amicale, alors les anglophones sont souvent décontenancés. On est guindé et maladroit. Apparemment les sondages ont révélé que les Britanniques sont l’un des peuples les plus réservés. Je pense qu’il semble aussi vrai en Australie. Quand j’ai visité la Nouvelle-Calédonie pour parler le français, je ne connaissais pas la bise. J'étais vraiment surpris ! Mais, après cette surprise, j’avais un autre problème : les nuances. Combien de bises dois-je faire ? De quel côté dois-je commencer ? J’admets que j’ai tendance à trop réfléchir. Mais, je suppose que je vais devoir m’habituer à la bise afin d’aller en France et dans d’autres pays francophones à l’avenir !

Corrections (1)
Correction Settings
Choose how corrections are organized

Only show inserted text
Word-level diffs are planned for a future update.

Faire le bise

Je pense que c'est un peu intimidant, même effrayant, pour les anglophones, parce que notre culture décourage un peu le contact physique.

Combien de bises dois-je faire ?

De quel côté dois-je commencer ?

J’admets que j’ai tendance à trop réfléchir.

curious_owl's avatar
curious_owl

yesterday

108

Faire le bise


This sentence has been marked as perfect!

Dans les pays francophones, c’est typique de faire la bise quand on rencontre une nouvelle personne.


Dans les pays francophones, c’est normal/habituel/typique de faire la bise quand on rencontre une nouvelle personnequelqu'un. Dans les pays francophones, c’est normal/habituel/typique de faire la bise quand on rencontre quelqu'un.

If you mean "it's usual" without the connotation it's specific to French-speaking countries => c'est habituel/c'est normal

Je pense que c'est un peu intimidant, même effrayant, pour les anglophones, parce que notre culture décourage un peu le contact physique.


This sentence has been marked as perfect!

Quand je salue mes amis, je dis simplement « salut », ou peut-être fais un check du poing.


Quand je salue mes amis, je dis simplement « salut », ou peut-êtrarfois je fais un check du poing. Quand je salue mes amis, je dis simplement « salut », ou parfois je fais un check du poing.

"peut-être" ("maybe") cannot be a synonym of "parfois" ("sometimes") in French

Quand je rencontre une nouvelle collègue, on se serre la main.


Quand je rencontre une nouvelleau collègue, on se serre la main. Quand je rencontre un nouveau collègue, on se serre la main.

"a new colleague" whether it's a male or female would require the standard masculine agreement => UN nouvEAU collègue

Mais c'est ça.


Mais c'est çatout. Mais c'est tout.

"this is it" in the sense of "that's all" = c'est tout It would also be way better to merge this one with the previous sentence

Une bise semble un peu trop amicale, alors les anglophones sont souvent décontenancés.


On est guindé et maladroit.


On est guindés et maladroits. On est guindés et maladroits.

Plural agreements, since it's a very concrete "on" here (=English speakers) More colloquial and a bit more derogatory => on est coincés

Apparemment les sondages ont révélé que les Britanniques sont l’un des peuples les plus réservés.


Apparemment l, des sondages ont révélé que les Britanniques soétaient l’un des peuples les plus réservés au/du monde. Apparemment, des sondages ont révélé que les Britanniques étaient l’un des peuples les plus réservés au/du monde.

Some (unspecified) polls => DES sondages Sequence of tenses => étaient

Je pense qu’il semble aussi vrai en Australie.


Je pense qu’il semble e c'est également/aussi vrai en Australie. Je pense que c'est également/aussi vrai en Australie.

You'd have "ça" as a pronoun (repeating the whole "being a reserved/shy") but you already have "je pense" to indicate your statement is a subjective view, so "sembler" would be redundant

Quand j’ai visité la Nouvelle-Calédonie pour parler le français, je ne connaissais pas la bise.


Quand j’ai visité la Nouvelle-Calédonie pour parler le français, je ne connaissais pas la bise. Quand j’ai visité la Nouvelle-Calédonie pour parler le français, je ne connaissais pas la bise.

"quand je visitais" would also be possible

J'étais vraiment surpris !


J'étaisai été vraiment surpris ! J'ai été vraiment surpris !

Although an imperfect wouldn't be wrong in the absolute sense, I'd pick this one to make it a main verb in the narrative emphasizing the action ("getting" surprised) and contrasting with the imperfect background ("connaissais") contrast

Mais, après cette surprise, j’avais un autre problème : les nuances.


Mais, après cette surprise, j’avaisi eu un autre problème : les nuancesa manière de faire la bise. Mais après cette surprise, j’ai eu un autre problème : la manière de faire la bise.

More accurate

Combien de bises dois-je faire ?


This sentence has been marked as perfect!

De quel côté dois-je commencer ?


This sentence has been marked as perfect!

J’admets que j’ai tendance à trop réfléchir.


This sentence has been marked as perfect!

Mais, je suppose que je vais devoir m’habituer à la bise afin d’aller en France et dans d’autres pays francophones à l’avenir !


Mais, je suppose que je vais devoir m’habituer à la bise afin d’aller en France et dans d’autres pays francophones à l’avenir ! Mais je suppose que je vais devoir m’habituer à la bise afin d’aller en France et dans d’autres pays francophones à l’avenir !

Je pense que c'est un peu intimidant, même effrayant, pour les anglophones, parce que notre culture décourage le contact physique.


You need LangCorrect Premium to access this feature.

Go Premium