April 3, 2026
Dans les pays francophones, c’est typique de faire la bise quand on rencontre une nouvelle personne. Je pense que c'est un peu intimidant, même effrayant, pour les anglophones, parce que notre culture décourage un peu le contact physique. Quand je salue mes amis, je dis simplement « salut », ou peut-être fais un check du poing. Quand je rencontre une nouvelle collègue, on se serre la main. Mais c'est ça. Une bise semble un peu trop amicale, alors les anglophones sont souvent décontenancés. On est guindé et maladroit. Apparemment les sondages ont révélé que les Britanniques sont l’un des peuples les plus réservés. Je pense qu’il semble aussi vrai en Australie. Quand j’ai visité la Nouvelle-Calédonie pour parler le français, je ne connaissais pas la bise. J'étais vraiment surpris ! Mais, après cette surprise, j’avais un autre problème : les nuances. Combien de bises dois-je faire ? De quel côté dois-je commencer ? J’admets que j’ai tendance à trop réfléchir. Mais, je suppose que je vais devoir m’habituer à la bise afin d’aller en France et dans d’autres pays francophones à l’avenir !
Faire le bise
Dans les pays francophones, c’est normal/habituel/typique de faire la bise quand on rencontre une nouvelle personnequelqu'un.
Dans les pays francophones, c’est normal/habituel/typique de faire la bise quand on rencontre quelqu'un.
If you mean "it's usual" without the connotation it's specific to French-speaking countries => c'est habituel/c'est normal
Je pense que c'est un peu intimidant, même effrayant, pour les anglophones, parce que notre culture décourage un peu le contact physique.
Quand je salue mes amis, je dis simplement « salut », ou peut-êtrarfois je fais un check du poing.
Quand je salue mes amis, je dis simplement « salut », ou parfois je fais un check du poing.
"peut-être" ("maybe") cannot be a synonym of "parfois" ("sometimes") in French
Quand je rencontre une nouvelleau collègue, on se serre la main.
Quand je rencontre un nouveau collègue, on se serre la main.
"a new colleague" whether it's a male or female would require the standard masculine agreement => UN nouvEAU collègue
Mais c'est çatout.
Mais c'est tout.
"this is it" in the sense of "that's all" = c'est tout
It would also be way better to merge this one with the previous sentence
On est guindés et maladroits. On est guindés et maladroits.
Plural agreements, since it's a very concrete "on" here (=English speakers)
More colloquial and a bit more derogatory => on est coincés
Apparemment l, des sondages ont révélé que les Britanniques soétaient l’un des peuples les plus réservés au/du monde.
Apparemment, des sondages ont révélé que les Britanniques étaient l’un des peuples les plus réservés au/du monde.
Some (unspecified) polls => DES sondages
Sequence of tenses => étaient
Je pense qu’il semble e c'est également/aussi vrai en Australie.
Je pense que c'est également/aussi vrai en Australie.
You'd have "ça" as a pronoun (repeating the whole "being a reserved/shy") but you already have "je pense" to indicate your statement is a subjective view, so "sembler" would be redundant
Quand j’ai visité la Nouvelle-Calédonie pour parler le français, je ne connaissais pas la bise. Quand j’ai visité la Nouvelle-Calédonie pour parler le français, je ne connaissais pas la bise.
"quand je visitais" would also be possible
J'étaisai été vraiment surpris !
J'ai été vraiment surpris !
Although an imperfect wouldn't be wrong in the absolute sense, I'd pick this one to make it a main verb in the narrative emphasizing the action ("getting" surprised) and contrasting with the imperfect background ("connaissais") contrast
Mais, après cette surprise, j’avaisi eu un autre problème : les nuancesa manière de faire la bise.
Mais après cette surprise, j’ai eu un autre problème : la manière de faire la bise.
More accurate
Combien de bises dois-je faire ?
De quel côté dois-je commencer ?
J’admets que j’ai tendance à trop réfléchir.
Mais, je suppose que je vais devoir m’habituer à la bise afin d’aller en France et dans d’autres pays francophones à l’avenir !
Mais je suppose que je vais devoir m’habituer à la bise afin d’aller en France et dans d’autres pays francophones à l’avenir !
Feedback
Chez moi on commence par la joue droite ! Et le nombre de bises varie suivant les régions. Eh oui, c'est tout une science ! https://www.reddit.com/r/jaimelescartes/comments/ze9ei6/combien_de_bises_pour_dire_bonjour/
|
Faire le bise This sentence has been marked as perfect! |
|
Dans les pays francophones, c’est typique de faire la bise quand on rencontre une nouvelle personne.
Dans les pays francophones, c’est normal/habituel/typique de faire la bise quand on rencontre If you mean "it's usual" without the connotation it's specific to French-speaking countries => c'est habituel/c'est normal |
|
Je pense que c'est un peu intimidant, même effrayant, pour les anglophones, parce que notre culture décourage un peu le contact physique. This sentence has been marked as perfect! |
|
Quand je salue mes amis, je dis simplement « salut », ou peut-être fais un check du poing.
Quand je salue mes amis, je dis simplement « salut », ou p "peut-être" ("maybe") cannot be a synonym of "parfois" ("sometimes") in French |
|
Quand je rencontre une nouvelle collègue, on se serre la main.
Quand je rencontre un "a new colleague" whether it's a male or female would require the standard masculine agreement => UN nouvEAU collègue |
|
Mais c'est ça.
Mais c'est "this is it" in the sense of "that's all" = c'est tout It would also be way better to merge this one with the previous sentence |
|
Une bise semble un peu trop amicale, alors les anglophones sont souvent décontenancés. |
|
On est guindé et maladroit. On est guindés et maladroits. On est guindés et maladroits. Plural agreements, since it's a very concrete "on" here (=English speakers) More colloquial and a bit more derogatory => on est coincés |
|
Apparemment les sondages ont révélé que les Britanniques sont l’un des peuples les plus réservés.
Apparemment Some (unspecified) polls => DES sondages Sequence of tenses => étaient |
|
Je pense qu’il semble aussi vrai en Australie.
Je pense qu You'd have "ça" as a pronoun (repeating the whole "being a reserved/shy") but you already have "je pense" to indicate your statement is a subjective view, so "sembler" would be redundant |
|
Quand j’ai visité la Nouvelle-Calédonie pour parler le français, je ne connaissais pas la bise. Quand j’ai visité la Nouvelle-Calédonie pour parler le français, je ne connaissais pas la bise. Quand j’ai visité la Nouvelle-Calédonie pour parler le français, je ne connaissais pas la bise. "quand je visitais" would also be possible |
|
J'étais vraiment surpris !
J' Although an imperfect wouldn't be wrong in the absolute sense, I'd pick this one to make it a main verb in the narrative emphasizing the action ("getting" surprised) and contrasting with the imperfect background ("connaissais") contrast |
|
Mais, après cette surprise, j’avais un autre problème : les nuances.
Mais More accurate |
|
Combien de bises dois-je faire ? This sentence has been marked as perfect! |
|
De quel côté dois-je commencer ? This sentence has been marked as perfect! |
|
J’admets que j’ai tendance à trop réfléchir. This sentence has been marked as perfect! |
|
Mais, je suppose que je vais devoir m’habituer à la bise afin d’aller en France et dans d’autres pays francophones à l’avenir !
Mais |
|
Je pense que c'est un peu intimidant, même effrayant, pour les anglophones, parce que notre culture décourage le contact physique. |
You need LangCorrect Premium to access this feature.
Go Premium