medicinablegum's avatar
medicinablegum

May 2, 2025

0
Mon voyage en France

Récemment, j'ai voyage à un petit village Barjon en Bourgogne. J'y ai resté dans un château 2 semaines. C'étais mon premier fois en Bourgogne et avant le château j'ai voyagé à Dijon quelques jours.

Au château, j'y faisais du bénévolat. Je coupais les pierres à construire un mur et je faisais du jardinage. Il y avait plusieurs autres qui faisais du bénévolat. J'ai aimé le travail et d'ailleurs, on se parlais et partagais beaucoup tous les jours.

C'était mon trois fois faire du bénévolat en France. J'ai trouvé cette fois vraiment plus facile que le prémier. Quand on habite dans la maison d'étranger il y a plusieurs choses que seront peut-être difficule. J'ai appris de les experiences.

Corrections (1)
Correction Settings
Choose how corrections are organized

Only show inserted text
Word-level diffs are planned for a future update.

Mon voyage en France

medicinablegum's avatar
medicinablegum

May 6, 2025

0

Mon voyage en France


This sentence has been marked as perfect!

Récemment, j'ai voyage à un petit village Barjon en Bourgogne.


Récemment, j'ai voyage àé en Bourgogne ; je suis allé dans un petit village, Barjon en Bourgogne. Récemment, j'ai voyagé en Bourgogne ; je suis allé dans un petit village, Barjon.

It would make more sense to consider your time in Burgundy as your entire "voyage", and to keep "voyager" for your whole journey It would be very unusual to use "voyager" for individual trips in a global journey (like a Dijon-Barjon trip for instance); in such cases, I'd prefer "aller" or "se rendre à" by far

J'y ai resté dans un château 2 semaines.


J'y ai restséjourné dans un château 2 semaines. J'y ai séjourné dans un château 2 semaines.

"rester" in French emphasizes the fact of not moving "staying" in the sense "living in a temporary accomodation for a trip/journey" is "séjourner"

C'étais mon premier fois en Bourgogne et avant le château j'ai voyagé à Dijon quelques jours.


C'étais mona premièrer fois en Bourgogne et avant le château, j'ai voyagé à Dijonpassé quelques jours à Dijon. C'étais ma première fois en Bourgogne et avant le château, j'ai passé quelques jours à Dijon.

"fois" is feminine => MA premiÈRE

Au château, j'y faisais du bénévolat.


Au château, j'ye faisais du bénévolat. Au château, je faisais du bénévolat.

"y" would be redundant since you have "au château" in the very same sentence

Je coupais les pierres à construire un mur et je faisais du jardinage.


Je couptaillais les pierres àpour construire un mur et je faisais du jardinage. Je taillais les pierres pour construire un mur et je faisais du jardinage.

to cut stone = tailler la pierre (or "les pierres", when talking about individual stones) You need to express an explicit goal here => POUR/AFIN DE construire un mur "je coupais les pierres à construire" would mean you were cutting stones made to build a wall

Il y avait plusieurs autres qui faisais du bénévolat.


Il y avait plusieurs autres personnes qui faisaisent du bénévolat. Il y avait plusieurs autres personnes qui faisaient du bénévolat.

Or => il y en avait des autres qui faisaient du bénévolat (with "en" since "autre" is an adjective here) des autres => qui faisAIENT (third person plural)

J'ai aimé le travail et d'ailleurs, on se parlais et partagais beaucoup tous les jours.


J'ai aimé le travail et d'ailleurs, on se parlaist et partagon échangeaist beaucoup tous les jours. J'ai aimé le travail et d'ailleurs, on se parlait et on échangeait beaucoup tous les jours.

To share things by talking is typically "échanger"

C'était mon trois fois faire du bénévolat en France.


C'était monla troisième fois faireque je faisais du bénévolat en France. C'était la troisième fois que je faisais du bénévolat en France.

"fois" needs a subordinating word to be connected to the "je faisais du bénévolat en France" clause => la troisième fois QUE Also, since you have "je" as a subject in the subordinate, you can avoid the possessive "ma", as it would be redundant

J'ai trouvé cette fois vraiment plus facile que le prémier.


J'ai trouvé cette fois vraiment plus facile que le[la préemier.ère/les premières ?] J'ai trouvé cette fois vraiment plus facile que [la première/les premières ?]

or "les premières", if you meant the two first ones

Quand on habite dans la maison d'étranger il y a plusieurs choses que seront peut-être difficule.


Quand on habite dans laune maison dà l'étranger il y a plusieurs choses [que seront peut-i peuvent être difficuiles ?]. Quand on habite dans une maison à l'étranger il y a plusieurs choses [qui peuvent être difficiles ?].

une maison d'étranger = a foreigner's house une maison à l'étranger = a house abroad plusieurs choses qui seront peut-être difficiles = several things which maybe will be difficult I feel like you meant "several things that may be difficult" (= several things that can turn out to be difficult), so it would be phrased as above

J'ai appris de les experiences.


J'ai appris de lces expeériences. J'ai appris de ces expériences.

ces = these, those (it's more accurate to use a demonstrative here, since you're referring to the ones you've just written about)

You need LangCorrect Premium to access this feature.

Go Premium