lazypolyglot's avatar
lazypolyglot

July 25, 2025

0
résumé d’un vidéo YouTube

J’ai vu un vidéo sur YouTube sur le sujet de devenir la personne qui on veut être. La fille dans le vidéo a dit que le moment où on exprime le souhait d’améliorer sa vie c’est quand la transformation a déjà commencé. On ne dois pas accepter sa situation. On dois avoir le courage de changer soi-même ou sa vie. Changement n’est jamais agréable et n’est jamais facile. Mais après de temps, cette difficulté deviendra moins crevante mais plus fluide et naturelle. En plus, le gens qu’on idolâtre et qu’on en envie, ils font de travail dur que tu ne vois pas et qui devenait tellement fluide et naturelle que personne ne le remarque plus. Malgré tout ce que pensent les autres, il faut qu’on réalise ses buts et devient la personne qui on veut être parce qu’on n’a pas qu’une vie.

Mérci d’avoir corrigé

Corrections (2)
Correction Settings
Choose how corrections are organized

Only show inserted text
Word-level diffs are planned for a future update.

lazypolyglot's avatar
lazypolyglot

July 28, 2025

0

lazypolyglot's avatar
lazypolyglot

July 26, 2025

0

J’ai vu un vidéo sur YouTube sur le sujet de devenir la personne qui on veut être.


J’ai vuregardé une vidéo sur YouTube sur le sujet de devenir la personne qui 'on veut être. J’ai regardé une vidéo sur YouTube sur le sujet de devenir la personne qu'on veut être.

vu : sans attention, sand réfléchir, peut-être même que vous n'avez regardé que les 30 premières secondes regardé : vous avez regardé attentivement, vous avez fait le choix de voir.

J’ai vu une vidéo sur YouTube surdont le sujet deétait devenir la personne qui 'on veut être. J’ai vu une vidéo sur YouTube dont le sujet était devenir la personne qu'on veut être.

Prädikatnomina nach „être“ werden durch „que“ ersetzt => la personne QU'on veut être „au sujet de“ funktioniert meistens mit Nomina, also habe ich den Satz verändert

La fille dans le vidéo a dit que le moment où on exprime le souhait d’améliorer sa vie c’est quand la transformation a déjà commencé.


La fille danse lea vidéo a dit que le'au moment où on exprime le souhait d’améliorer sa vie c’est quand, la transformation a déjà commencée. La fille de la vidéo a dit qu'au moment où on exprime le souhait d’améliorer sa vie, la transformation a déjà commencée.

La fille dans lea vidéo a ddisait que le moment où on exprimeait le souhait d’améliorer sa vie, c’es'était quand la transformation avait déjà commencé. La fille dans la vidéo disait que le moment où on exprimait le souhait d’améliorer sa vie, c'était quand la transformation avait déjà commencé.

Fokus auf einen Hintergrundsprozess = imparfait => disait Zeitkongruenzen nach „disait“ => exprimait, était, avait commencé

On ne dois pas accepter sa situation.


On ne doist pas accepter sa situation. On ne doit pas accepter sa situation.

"on" se conjugue comme "il"

On ne doist pas accepter sa situation. On ne doit pas accepter sa situation.

-s ist niemals eine Endung der dritten Person Singular im Indikativ => je doiS, tu doiS, il/elle/on doiT

On dois avoir le courage de changer soi-même ou sa vie.


On doist avoir le courage de se changer soi-même ou de changer sa vie. On doit avoir le courage de se changer soi-même ou de changer sa vie.

On doist avoir le courage de se changer soi-même ou (de changer) sa vie. On doit avoir le courage de se changer soi-même ou (de changer) sa vie.

En plus, le gens qu’on idolâtre et qu’on en envie, ils font de travail dur que tu ne vois pas et qui devenait tellement fluide et naturelle que personne ne le remarque plus.


En pluoutre, même si on ne le voit pas, les gens qu’on idolâtre et qu’on en envie, ils font de travail dur que tu ne vois pas et quivie travaillent dur. Leur effort est invisible parce qu'il est devenaitu tellement fluide et naturelle que personne ne le remarque plus. En outre, même si on ne le voit pas, les gens qu’on idolâtre et qu’on envie travaillent dur. Leur effort est invisible parce qu'il est devenu tellement fluide et naturel que personne ne le remarque plus.

EnDe plus, les gens qu’on idolâtre et qu’on en envie, ils font deun travail dur que tu'on ne voist pas et qui devienait tellement fluide et naturellenaturel pour eux que personne ne le remarque plus. De plus, les gens qu’on idolâtre et qu’on envie, ils font un travail dur qu'on ne voit pas et qui devient tellement naturel pour eux que personne ne le remarque plus.

In einem Text ist es besser, „DE plus“ zu schreiben. „EN plus“ ist wirklich umgangssprachlich, genauso wie der Gebrauch von „tu“ im Sinne von „on“, um allgemeine/unpersönliche Sätze zu bilden Hier würde ich „fluide“ weglassen, obwohl „ils le font avec tellement de naturel et de fluidité“ möglich wäre

résumé d’un vidéo YouTube


résumé d’une vidéo YouTube résumé d’une vidéo YouTube

rRésumé d’une vidéo YouTube Résumé d’une vidéo YouTube

„vidéo“ ist weiblich => unE

Changement n’est jamais agréable et n’est jamais facile.


CLe changement n’est jamais ni agréable et n’est jamaisni facile. Le changement n’est jamais ni agréable ni facile.

CLe changement n’est jamais agréable et n’est jamais facile. Le changement n’est jamais agréable et n’est jamais facile.

Bestimmter Artikel => le changement Im Allgemeinen sind Nomina ohne bestimmten Artikel sehr selten und existieren nur in festen Redewendungen/Sprichwörtern (z.B. „pierre qui roule n'amasse pas mousse“)

Mais après de temps, cette difficulté deviendra moins crevante mais plus fluide et naturelle.


Mais après un peu de temps, cette difficulté deviendra moins crevante maisfatigante, plus fluide et naturelle. Mais après un peu de temps, cette difficulté deviendra moins fatigante, plus fluide et naturelle.

Mais après dvec le temps, cette difficulté deviendra moins crevante maisnous épuise/fatigue moins, le cours des choses devient plus fluide et naturelle. Mais avec le temps, cette difficulté nous épuise/fatigue moins, le cours des choses devient plus fluide et naturel.

„une difficulté fluide“ hat keinen Sinn Ich habe versucht, dem Originalsatz so nah wie möglich zu bleiben, um etwas Natürliches vorzuschlagen „crevant“ bedeutet ja „erschöpfend“ aber ist sehr umgangssprachlich le cours des choses = der (Ver)lauf der Ereignisse

Malgré tout ce que pensent les autres, il faut qu’on réalise ses buts et devient la personne qui on veut être parce qu’on n’a pas qu’une vie.


Malgré tout ce que pensent les autres, il faut qu’onOn n’a qu’une seule vie, c'est pourquoi il est important de réaliser ses buts afin det devientir la personne qui on veut être parce qu’on n’a pas qu’une viee l'on souhaite, sans se préoccuper de ce que pensent les autres. On n’a qu’une seule vie, c'est pourquoi il est important de réaliser ses buts afin de devenir la personne que l'on souhaite, sans se préoccuper de ce que pensent les autres.

Malgré tout ce que pensent les autres, il faut qu’on réalisatteindre ses buts et devientir la personne qui 'on veut être parce qu’on n’a pas qu’une vie. Malgré tout ce que pensent les autres, il faut atteindre ses buts et devenir la personne qu'on veut être parce qu’on n’a qu’une vie.

Mit „buts/objectifs“ verwendet man eher „atteindre“ („erreichen“) Infinitivformen („il faut atteindre, il faut devenir“) sind genug, um allgemeine/unpersönliche Sätze zu bilden „ne... que“ bedeutet „nur“ „on n'a PAS qu'une vie“ ist eine doppelte Verneinung, die tatsächlich bedeutet, dass wir mehrere Leben hätten!

Mérci d’avoir corrigé


Méerci d’avoir corrigé Merci d’avoir corrigé

Méerci d’avoir corrigé Merci d’avoir corrigé

Nach <rc>, <rt> und allen r-Konsonantenpaaren wird <e> automatisch als /e/ ausgesprochen, also brauchen Sie keinen accent

You need LangCorrect Premium to access this feature.

Go Premium