Nov. 5, 2021
Monsieur le Directeur,
Suite à cinq ans de travail dans une entreprise de commerce international, je souhaitais revenir à l'école et prendre le Master de l'analyse financière pour faire évoluer ma carrière. C'est pourquoi je vous écris pour vous présenter mon candidature.
D'abord, j'ai d'expérience solide dans le domaine économique. Il y a 5 ans que je travaille dans le departement de communication publique de l'entreprise FinTech, ce qui est basée à Paris et s'entend ses services d'investissement aux quatre coins du monde. Mon travail quotidien inclut communiquer avec la filiale à l'Londre et aux États-Unis, et surveiller le marché de stock. J'ai donc une connaissance solide et pratique sur le monde financier.
Ensuite, licenciée d'anglais et français, je suis parfaitement capable de travailler en contexte plurilingue, une critère qui est nécessaire pour travailler dans le marché anglo-saxon actuellement. Vu qu'il y a de plus en plus de liens avec le marché anglo-saxon et donc plus de recherche en anglais, je crois que le licence d'anglais me permet de bien connaiser le contexte des articles et donc c'est un atout pour l'étude de Master.
Tout bien considérée, malgré un profile atypical, j'ai d'expérience solide dans le domaine économique et d'avantage d'être bilingue, c'est pourquoi je souhaitais que vous pouvez me donner une chance pour faire ce master, ce qui est sans doute un plus-valeur pour avancer ma carrière. Souhaitant vivement pouvoir vous rencontrer dans le cadre d'un entretein, je vous pire d'agréer, Monsieur le Directeur, ma considération distingué !
33. Lettre de candidature
Monsieur le Directeur,
Suite à cinq ans de travail dans une entreprise de commerce internationale, je souhaiterais revenir à l'école et prendre leprendre des études et démarrer un Master de l'en analyse financière pour faire évoluer ma carrière.
je souhaitais = I wished (past tense)
je souhaiterais = I would like to (conditional)
C'est pourquoi je vous écris pour vous présenter mon candidatuMa candidature est donc l'objet de cette présente lettre.
"pour" et "c'est pourquoi" both indicates causes, this would be a bit too insistant here. What I wrote is a bit formal, but that would fit this kind of situation
D'abord, j'ai d'une expérience solide dans le domaine économique.
"expérience" as a general, abstract thing is considered countable
Il y aVoici 5 ans que je travaille dans le deépartement de communicrelations publiques de l'entreprise FinTech, ce qui est basée à Paris et s'entendexporte ses services d'e [conseil en investissement ?] aux quatre coins du monde.
You certainly meant "public relations" (French uses the same structure as English does to express that)
If you mean your company is an investment councelor, you can write "ses services de conseil en investissement"
Mon travail quotidien inclut cCommuniquer avec lanos filiale à l's de Londres et auxdes États-Unis, et surveiller les marché de stocks boursiers fait partie de mon travail quotidien/de mes tâches quotidiennes.
stock market = marché boursier, or "marché des actions" if only shares are bought/sold on it (and not treasure bonds, for instance)
J'ai donc une connaissance solide et pratique sur ledu monde financier.
Ensuite, étant licenciée d'anglais et français, je suis parfaitement capable de travailler en contextedans un environnement plurilingue, une critère qui est nécessaire/indispensable pour travailler danssur les marchés anglo-saxon actuellement.
"contexte" is more abstract and general, if you're talking about work environment, that would be "environnement de travail" in French too
"indispensable" is stronger than "nécessaire"
You work "sur" a market, because "normal" markets, the ones when you can buy eggs or vegetables, are open (not enclosed within walls)
There are several stock markets in the Anglo-Saxon sphere => plural
Vu qu'il y a de plus en plus de liens avec'activités financières concernant les marchés anglo-saxons et donc plus de recherche(s) en anglais, je crois que l'une licence d'anglais me permet de bien connaiser le contexte des articles et donc c'estître tous types de produits économiques/financiers; cela constitue donc un atout pour l'étude dce Master.
"qui a de plus en plus de liens": it's a bit unclear what/who has ties with the English speaking
"articles" are mostly things you buy in the supermarket; the most general term is "produit (économique)", or "produits financiers" (if the products are specifically finance-related) (I think this is what you meant)
Tout bien considérée, malgré un profile atypicalque, j'ai d'une expérience solide dans le domaine économique et dl'avantage d'être bilingue, c'est pourquoi je souhaiterais que vous pouvez me donne(beaucoup) avoir une chance pourde faire ce mMaster, ce qui estsera sans doute un plus-valueur pour avancer dans ma carrière.
l'avantage = the advantage; d'avantage = more
Souhaitant vivement pouvoir vous rencontrer dans le cadre d'un entreteien, je vous pirie d'agréer, Monsieur le Directeur, ma considération distingué !e.
Feedback
I changed some sentences to make them look more formal, because such letters require a lot of formal phrasing and professional, specific vocabulary (I can't say finance-related vocabulary is the easiest one, truth be told, a lot of French speakers don't know it; if I didn't happen to be a bit interested in this topic, I myself wouldn't know it either)
I don't know which language level this exercise was related to but it's definitely harsh!
33. Lettre de candidature This sentence has been marked as perfect! |
Monsieur le Directeur, This sentence has been marked as perfect! |
Suite à cinq ans de travail dans une entreprise de commerce international, je souhaitais revenir à l'école et prendre le Master de l'analyse financière pour faire évoluer ma carrière. Suite à cinq ans de travail dans une entreprise de commerce internationale, je souhaiterais re je souhaitais = I wished (past tense) je souhaiterais = I would like to (conditional) |
C'est pourquoi je vous écris pour vous présenter mon candidature.
"pour" et "c'est pourquoi" both indicates causes, this would be a bit too insistant here. What I wrote is a bit formal, but that would fit this kind of situation |
D'abord, j'ai d'expérience solide dans le domaine économique. D'abord, j'ai "expérience" as a general, abstract thing is considered countable |
Il y a 5 ans que je travaille dans le departement de communication publique de l'entreprise FinTech, ce qui est basée à Paris et s'entend ses services d'investissement aux quatre coins du monde.
You certainly meant "public relations" (French uses the same structure as English does to express that) If you mean your company is an investment councelor, you can write "ses services de conseil en investissement" |
Mon travail quotidien inclut communiquer avec la filiale à l'Londre et aux États-Unis, et surveiller le marché de stock.
stock market = marché boursier, or "marché des actions" if only shares are bought/sold on it (and not treasure bonds, for instance) |
J'ai donc une connaissance solide et pratique sur le monde financier. J'ai donc une connaissance solide et pratique |
Ensuite, licenciée d'anglais et français, je suis parfaitement capable de travailler en contexte plurilingue, une critère qui est nécessaire pour travailler dans le marché anglo-saxon actuellement. Ensuite, étant licenciée d'anglais et français, je suis parfaitement capable de travailler "contexte" is more abstract and general, if you're talking about work environment, that would be "environnement de travail" in French too "indispensable" is stronger than "nécessaire" You work "sur" a market, because "normal" markets, the ones when you can buy eggs or vegetables, are open (not enclosed within walls) There are several stock markets in the Anglo-Saxon sphere => plural |
Vu qu'il y a de plus en plus de liens avec le marché anglo-saxon et donc plus de recherche en anglais, je crois que le licence d'anglais me permet de bien connaiser le contexte des articles et donc c'est un atout pour l'étude de Master. Vu qu'il y a de plus en plus d "qui a de plus en plus de liens": it's a bit unclear what/who has ties with the English speaking "articles" are mostly things you buy in the supermarket; the most general term is "produit (économique)", or "produits financiers" (if the products are specifically finance-related) (I think this is what you meant) |
Tout bien considérée, malgré un profile atypical, j'ai d'expérience solide dans le domaine économique et d'avantage d'être bilingue, c'est pourquoi je souhaitais que vous pouvez me donner une chance pour faire ce master, ce qui est sans doute un plus-valeur pour avancer ma carrière. Tout bien considéré l'avantage = the advantage; d'avantage = more |
Souhaitant vivement pouvoir vous rencontrer dans le cadre d'un entretein, je vous pire d'agréer, Monsieur le Directeur, ma considération distingué ! Souhaitant vivement pouvoir vous rencontrer dans le cadre d'un entret |
You need LangCorrect Premium to access this feature.
Go Premium