March 17, 2024
Aujourd'hui, je suis allé au centre commercial avec ma fiancée et sa mère. Malhereusement, je me suis réveillée tard parce que je suis allé à dormir trop tard hier soir.
Je me suis réveillée à presque 14h 😂 d'ailleurs, après de reveiller j'ai nettoyé ma voiture avant d'aller à sa maison. Puisqu'elle a déjà mangé, nous avons lui emmené au café pour prendre des h'ors dœrves. Personellement, je n'aime pas boire du café dans l'après-midi parce que je trouve que si je bois du café à ce temps, je pourrais pas aller dormir. Donc j'ai prendu des frites et un pièce de gâteau. Ma fiancée, elle a prendu deux tasses du café et sa mère a prendu du thé.
Je devais aussi faire l'épicerie aujourd'hui, donc j'ai acheté du bœuf et des œfs. Puisque les baguettes étaient en vente, j'ai aussi en prendu deux.
3/17/03/2024
French date format = day/month/year (dd/mm/yyyy)
Aujourd'hui, je suis allé au centre commercial avec ma fiancée et sa mère.
Malheureusement, je me suis réveillée tard parce que je suis allé àe dormir trop tard hier soir.
aller faire quelque chose
Je me suis réveillée à presque 14 h 😂 d'ailleurs, après dm'être reéveillerée, j'ai nettoyé ma voiture avant d'aller à sa maisonchez elle.
"d'ailleurs" implies some sort of logical relationship between two assertions; it looks a bit out of place here,
You're talking about an achieved action = infinitif passé => après m'être réveillée
chez [+pronoun] is almost always more idiomatic than any "maison" alternative
"lui" is understandable given the context, but specifying "mon fiancé" again would help here
Puisqu'elle avait déjà mangé, nous l'avons lui emmenée au café pour prendre des h'ors dœrv'œuvres.
"manger" happened before "emmener" = plus-que-parfait, past in the past => avait mangé
you took her (direct object) => la, abbreviated to "l'" at its right place, in front of "avons"
An apostrophe always replaces an unpronouced vowel falling in front of another vowel, it's impossible after <h>
Personnellement, je n'aime pas boire du café dans l'après-midi parce que je trouve que si je bois du café à ce ttemps, je pourrais pas aller heure, ça m'empêche de dormir.
"à ce temps" is almost never used, considering that "temps" is a very broad word. "At this time" would be "à ce moment de la journée" or "à cette heure", when referring to a part of the day
Donc j'ai prenduJ'ai donc pris des frites et une pièceart/un morceau de gâteau.
Much better stylistically to have "donc" here (the first position is really spoken and starting a sentence with "donc" in a text sounds quite bad)
Past participle of prendre => pris
a piece of cake = une part/un morceau de gâteau ("une pièce" is something that can be integrated into a larger set/machine, typically auto PARTS which are "pièces automobiles" in French
Ma fiancée, elle a prenduis deux tasses du café et sa mère a prenduis du thé.
Je devais aussi faire l'épicerie aujourd'hui, donc j'ai acheté du bœuf et des œufs.
Again "j'ai donc acheté [...]" would be better
Puisque ldes baguettes étaient en vente, j'en ai aussi en prendupris deux.
The general rule is : subject + (ne) + object/pronoun + auxiliary verb + (pas) + past participle => j'en ai pris deux, je ne les ai pas vus, nous nous sommes lavés, vous ne leur avez pas parlé...
3/17/24
French date format = day/month/year (dd/mm/yyyy) |
Aujourd'hui, je suis allé au centre commercial avec ma fiancée et sa mère. This sentence has been marked as perfect! |
Malhereusement, je me suis réveillée tard parce que je suis allé à dormir trop tard hier soir. Malheureusement, je me suis réveillée tard parce que je suis allé aller faire quelque chose |
Je me suis réveillée à presque 14h 😂 d'ailleurs, après de reveiller j'ai nettoyé ma voiture avant d'aller à sa maison. Je me suis réveillée à presque 14 h 😂 d'ailleurs, après "d'ailleurs" implies some sort of logical relationship between two assertions; it looks a bit out of place here, You're talking about an achieved action = infinitif passé => après m'être réveillée chez [+pronoun] is almost always more idiomatic than any "maison" alternative "lui" is understandable given the context, but specifying "mon fiancé" again would help here |
Puisqu'elle a déjà mangé, nous avons lui emmené au café pour prendre des h'ors dœrves. Puisqu'elle avait déjà mangé, nous l'avons "manger" happened before "emmener" = plus-que-parfait, past in the past => avait mangé you took her (direct object) => la, abbreviated to "l'" at its right place, in front of "avons" An apostrophe always replaces an unpronouced vowel falling in front of another vowel, it's impossible after <h> |
Personellement, je n'aime pas boire du café dans l'après-midi parce que je trouve que si je bois du café à ce temps, je pourrais pas aller dormir. Personnellement, je n'aime pas boire du café "à ce temps" is almost never used, considering that "temps" is a very broad word. "At this time" would be "à ce moment de la journée" or "à cette heure", when referring to a part of the day |
Donc j'ai prendu des frites et un pièce de gâteau.
Much better stylistically to have "donc" here (the first position is really spoken and starting a sentence with "donc" in a text sounds quite bad) Past participle of prendre => pris a piece of cake = une part/un morceau de gâteau ("une pièce" is something that can be integrated into a larger set/machine, typically auto PARTS which are "pièces automobiles" in French |
Ma fiancée, elle a prendu deux tasses du café et sa mère a prendu du thé. Ma fiancée, elle a pr |
Je devais aussi faire l'épicerie aujourd'hui, donc j'ai acheté du bœuf et des œfs. Je devais aussi faire l'épicerie aujourd'hui, donc j'ai acheté du bœuf et des œufs. Again "j'ai donc acheté [...]" would be better |
Puisque les baguettes étaient en vente, j'ai aussi en prendu deux. Puisque The general rule is : subject + (ne) + object/pronoun + auxiliary verb + (pas) + past participle => j'en ai pris deux, je ne les ai pas vus, nous nous sommes lavés, vous ne leur avez pas parlé... |
Ma femme, elle a prendu deux tasses du café et sa mère a prendu du thé. |
You need LangCorrect Premium to access this feature.
Go Premium