Delia's avatar
Delia

Dec. 19, 2024

0
「の」と「的」の話

昨日、私の日本語作文は修正意見をいただいだ。それは、日本語の「の」と中国語の「的」がちょっと誤解があった。

面白いことは、一昨日ある中国語の作文に「的」の使い方についてアドバスもしました。

ちょうど違うのは、中国語の文の中で、「的」をただ一つ使うのほうがいいって伝いました。つまり、「的」を使いすぎなら、実際に文の倫理的な問題がない。ただちょっと冗長でした。

しかし、日本語にとって、「の」を使いすぎなら、文が理解にくいになるかもしれない、さらに文章全体の意味も影響する可能性がある。

それは大変だが、面白いだ。ここまで読んでくれで、ありがとうございます!

Corrections (1)
Correction Settings
Choose how corrections are organized

Only show inserted text
Word-level diffs are planned for a future update.

「の」と「的」の話

面白いことは、一昨日ある中国語の作文に「的」の使い方についてアドバスもしました。

ただちょっと冗長でした。

Delia's avatar
Delia

Dec. 20, 2024

0

それは、日本語の「の」と中国語の「的」がちょっと誤解があった。


それは、日本語の「の」と中国語の「的」ちょっと誤解があった。 それは、日本語の「の」と中国語の「的」ちょっと誤解があった。

面白いことは、一昨日ある中国語の作文に「的」の使い方についてアドバスもしました。


This sentence has been marked as perfect!

ちょうど違うのは、中国語の文の中で、「的」をただ一つ使うのほうがいいって伝いました。


ちょう違うのは、中国語の文の中で、「的」をただ一つ使うのほうがいいって伝いと伝えました。 ちょう違うのは、中国語の文の中で、「的」をただ一つ使うのほうがいいと伝えました。

つまり、「的」を使いすぎなら、実際に文の倫理的な問題がない。


つまり、「的」を使いすぎなら、実際に文の倫理的な問題がない。 つまり、「的」を使いすぎなら、実際に文の倫理的な問題がない。

倫理的な問題がない??

「の」と「的」の話


This sentence has been marked as perfect!

昨日、私の日本語作文は修正意見をいただいだ。


昨日、私の日本語作文修正意見をいただい 昨日、私の日本語作文修正意見をいただい

ただちょっと冗長でした。


This sentence has been marked as perfect!

しかし、日本語にとって、「の」を使いすぎなら、文が理解にくいになるかもしれない、さらに文章全体の意味も影響する可能性がある。


しかし、日本語にとって、「の」を使いすぎなら、ると文が理解にくになるかもしれない、さらに文章全体の意味も影響する可能性がある。 しかし、日本語「の」を使いすぎると文が理解にくになるかもしれない、さらに文章全体の意味も影響する可能性がある。

それは大変だが、面白いだ。


それは大変だが、面白い それは大変だが、面白い

ここまで読んでくれで、ありがとうございます!


ここまで読んでくれ、ありがとうございます! ここまで読んでくれ、ありがとうございます!

You need LangCorrect Premium to access this feature.

Go Premium