waz's avatar
waz

March 30, 2024

0
30 mars 2024

Je suis rentré pour le Pâques cette fin de semaine. C'est bon d'être chez moi parce que mes chiens sont là. Quand je suis à l'école, ils me manquent beaucoup. Je peux aussi manger la cuisine de ma mère, qui est très meilleure que la mienne. Demain, j'irai à la messe à neuf heures et déjeunerai avec ma grand-mère, mes tantes et mes oncles après. Ce sera bon de les voir -- ça fait au moins trois mois que je ne les ai pas vus. Lundi je retourne à l'école pour finir les deux derniers mois – j'ai hâte de terminer !

Corrections

Je suis rentré pour le Pâques [ce weekend/cette fin de semaine ?].

"Pâques" generally comes without article (at least in France), except in "LA Pâque" which is the Jewish Pesakh
If you meant specifically Saturday-Sunday, it's always "week-end" in French ("fin de semaine" has a broader meaning)

C'est bon d'être chez moi parce que mes chiens y sont.

y = chez moi

Quand je suis à l'école, ils me manquent beaucoup.

Je peux aussi manger la cuisine de ma mère, qui est trèsvraiment meilleure que la mienne.

Comparatives are emphasized using "bien" or "vraiment" => bien/vraiment meilleure

Demain, j'irai à la messe à neuf heures et déjeunerai avec ma grand-mère, mes tantes et mes oncles après.

Ce sera bon de les revoir --: ça fait au moins trois mois que je ne les ai pas vus.

Hyphens aren't used to introduce complementary information to a main clause in French. Depending on the context, commas, (semi)colons or patentheses are used instead
see again = REvoir

Lundi je retourne à l'école pour finir lmes deux derniers mois – j. J'ai hâte de'avoir termineré !

"de terminer" wouldn't be wrong per se, but talking about an achieved action would feel more natural here

waz's avatar
waz

April 3, 2024

0

Merci beaucoup !

30 mars 2024


Je suis rentré pour le Pâques cette fin de semaine.


Je suis rentré pour le Pâques [ce weekend/cette fin de semaine ?].

"Pâques" generally comes without article (at least in France), except in "LA Pâque" which is the Jewish Pesakh If you meant specifically Saturday-Sunday, it's always "week-end" in French ("fin de semaine" has a broader meaning)

C'est bon d'être chez moi parce que mes chiens sont là.


C'est bon d'être chez moi parce que mes chiens y sont.

y = chez moi

Quand je suis à l'école, ils me manquent beaucoup.


This sentence has been marked as perfect!

Je peux aussi manger la cuisine de ma mère, qui est très meilleure que la mienne.


Je peux aussi manger la cuisine de ma mère, qui est trèsvraiment meilleure que la mienne.

Comparatives are emphasized using "bien" or "vraiment" => bien/vraiment meilleure

Demain, j'irai à la messe à neuf heures et déjeunerai avec ma grand-mère, mes tantes et mes oncles après.


This sentence has been marked as perfect!

Ce sera bon de les voir -- ça fait au moins trois mois que je ne les ai pas vus.


Ce sera bon de les revoir --: ça fait au moins trois mois que je ne les ai pas vus.

Hyphens aren't used to introduce complementary information to a main clause in French. Depending on the context, commas, (semi)colons or patentheses are used instead see again = REvoir

Lundi je retourne à l'école pour finir les deux derniers mois – j'ai hâte de terminer !


Lundi je retourne à l'école pour finir lmes deux derniers mois – j. J'ai hâte de'avoir termineré !

"de terminer" wouldn't be wrong per se, but talking about an achieved action would feel more natural here

You need LangCorrect Premium to access this feature.

Go Premium