jiahsus's avatar
jiahsus

July 19, 2024

0
3. Des concepts que j'ai appris récemment

Durant mes temps libres, j'essayais de lire à propos de la grammaire et des expressions français en plus. Je voudrais les pratiquer aujourd'hui en écrirant sur ma semaine.

Ces jours-ci, j'étais un peu mal, donc je restais chez moi. D'ailleurs, je devrait même changer un entrevue ! Mais ce n'étais pas un problème, cars j'ai préféré d'avoir plus du temps pour préparer plûtot que le faire. Le premier jour, j'ai dort. Le jour après, j'ai eu assez de la force de faire des choses autour de la maison. D'aprées tout, ils n'étaient pas aller se faire ! Enfin, hier j'ai visité une galerie d'art qui était organizé par mes amis. C'était génial bien que je n'y suis pas restée longtemps. Il me faudrait de partir tôt de ne pas rater mon bus.


In my free time, I have been trying to read more about French grammar and expressions. I would like to practice them today while writing about my week.

These days, I have been a bit sick, so I`ve been staying home. Moreover, I even had to reschedule an interview! But it wasn't a problem, because I'd rather have more time to prepare than get it over with. The first day, I slept. The day after, I had enough strength to do chores around the house. They weren`t going to do themselves after all! Finally, yesterday I visited an art gallery hosted by my friends. It was great even though I didn`t stay long. I needed to leave early to not miss my bus.

Corrections

3. Des concepmots que j'ai appris récemment

From what I can read, you learnt words and expressions. "Concepts" are abstract ideas

Durant meson temps libres, j'ai essayé/j'essaise de lire à propos deplus/davantage sur la grammaire et dles expressions français en plues.

This is the time that is going by here, the one which is singular and uncountable => MON temps libre

"more" applies to "lire" here, so it would be either "plus" or "davantage" and wouldn't be located at the end of the sentence

"j'essaie" if you consider the action isn't over/achieved

"sur" would be simpler and feel more idiomatic

Je voudrais les pratiquer aujourd'hui en écrirant surracontant ma semaine.

It's far better to translate "writing about something" in the sense "telling a story" using "raconter"

Ces jours-ci, j'étais/j'ai été un peu malade, donc je suis restaisée chez moi.

"être un peu mal" is a colloquial way to say "to feel bad" (but not necessarily because someone's sick). What would correspond to your original text is being "maLADE"

Main event of the narrative, achieved = passé composé => je suis restée

If you're still sick (which the present perfect could indicate) => je suis un peu malade, je reste chez moi

D'ailleurs, je devr'ait même changdû repousser/décaler/ajourner une entrevue !

to reschedule = repousser, décaler, ajourner
If you're talking about a job interview => un entretien (d'embauche)

Mais ce n'étaist pas un problème, cars j'ai préféré d'avoir plus due temps pour le préparer plûtoutôt que le faird'en finir le plus vite possible.

-s never is a third person ending => ce n'étaiT
Simple quantity indications = de (without article) => moins/plus DE temps, peu DE temps, assez DE temps...
get it over with = en finir (you can add "le plus vite possible" in that case so everyone would understand what you mean)

Le premier jour, j'ai dortmi.

Past participle of "dormir" => dorMANT

Le jour d'après, j'ai eu assez de la force de faire des choses /corvées [autour de/dans ?] la maison.

"autour de la maison" in this context would mean "not inside" (like only in the garden

D'aprées tout, ilelles n'étallaient pas aller se faire toutes seules !

d'après (quelqu'un/quelque chose) = according to
You have the simple "après" in "after all" => après tout

weren't going to do themselves = n'allaient pas se faire toutes seules

Enfin, hier j'ai visité une galerie d'art (qui était) organisée par mes amis.

You can drop "qui était"

C'était génial, bien que je n'y suois pas restée longtemps.

bien que [+subjunctive]

Il me'a faudrllu/J'ait deû partir tôt depour ne pas rater mon bus.

il me FAUDRAIT = I WOULD need to (conditional present)
I NEEDED to = j'ai DÛ, il m'A FALLU (passé composé of the indicative, past tense)

You need an explicit goal here => POUR ne pas rater mon bus ("in order (not) to"...)

jiahsus's avatar
jiahsus

Aug. 31, 2024

0

This is so late, but thank you so much!

3. Des concepts que j'ai appris récemment


3. Des concepmots que j'ai appris récemment

From what I can read, you learnt words and expressions. "Concepts" are abstract ideas

Durant mes temps libres, j'essayais de lire à propos de la grammaire et des expressions français en plus.


Durant meson temps libres, j'ai essayé/j'essaise de lire à propos deplus/davantage sur la grammaire et dles expressions français en plues.

This is the time that is going by here, the one which is singular and uncountable => MON temps libre "more" applies to "lire" here, so it would be either "plus" or "davantage" and wouldn't be located at the end of the sentence "j'essaie" if you consider the action isn't over/achieved "sur" would be simpler and feel more idiomatic

Je voudrais les pratiquer aujourd'hui en écrirant sur ma semaine.


Je voudrais les pratiquer aujourd'hui en écrirant surracontant ma semaine.

It's far better to translate "writing about something" in the sense "telling a story" using "raconter"

Ces jours-ci, j'étais un peu mal, donc je restais chez moi.


Ces jours-ci, j'étais/j'ai été un peu malade, donc je suis restaisée chez moi.

"être un peu mal" is a colloquial way to say "to feel bad" (but not necessarily because someone's sick). What would correspond to your original text is being "maLADE" Main event of the narrative, achieved = passé composé => je suis restée If you're still sick (which the present perfect could indicate) => je suis un peu malade, je reste chez moi

D'ailleurs, je devrait même changer un entrevue !


D'ailleurs, je devr'ait même changdû repousser/décaler/ajourner une entrevue !

to reschedule = repousser, décaler, ajourner If you're talking about a job interview => un entretien (d'embauche)

Le premier jour, j'ai dort.


Le premier jour, j'ai dortmi.

Past participle of "dormir" => dorMANT

Mais ce n'étais pas un problème, cars j'ai préféré d'avoir plus du temps pour préparer plûtot que le faire.


Mais ce n'étaist pas un problème, cars j'ai préféré d'avoir plus due temps pour le préparer plûtoutôt que le faird'en finir le plus vite possible.

-s never is a third person ending => ce n'étaiT Simple quantity indications = de (without article) => moins/plus DE temps, peu DE temps, assez DE temps... get it over with = en finir (you can add "le plus vite possible" in that case so everyone would understand what you mean)

Le jour après, j'ai eu assez de la force de faire des choses autour de la maison.


Le jour d'après, j'ai eu assez de la force de faire des choses /corvées [autour de/dans ?] la maison.

"autour de la maison" in this context would mean "not inside" (like only in the garden

D'aprées tout, ils n'étaient pas aller se faire !


D'aprées tout, ilelles n'étallaient pas aller se faire toutes seules !

d'après (quelqu'un/quelque chose) = according to You have the simple "après" in "after all" => après tout weren't going to do themselves = n'allaient pas se faire toutes seules

Enfin, hier j'ai visité une galerie d'art qui était organizé par mes amis.


Enfin, hier j'ai visité une galerie d'art (qui était) organisée par mes amis.

You can drop "qui était"

C'était génial bien que je n'y suis pas restée longtemps.


C'était génial, bien que je n'y suois pas restée longtemps.

bien que [+subjunctive]

Il me faudrait de partir tôt de ne pas rater mon bus.


Il me'a faudrllu/J'ait deû partir tôt depour ne pas rater mon bus.

il me FAUDRAIT = I WOULD need to (conditional present) I NEEDED to = j'ai DÛ, il m'A FALLU (passé composé of the indicative, past tense) You need an explicit goal here => POUR ne pas rater mon bus ("in order (not) to"...)

You need LangCorrect Premium to access this feature.

Go Premium