5tomatos's avatar
5tomatos

July 23, 2024

0
:3

Mon livre préféré es «The House of Hades» par Rick Riordan. J'ai seulement lier en anglais, mais c'est un réconfort. Mon genre préféré es science ou les livres de philosophie, parce que j'aime apprendre :)


My favorite book is "The house of Hades" by Rick Riordan. I have only read it in English, but it's a comfort read. My favorite genre is learning or philosophy, because I like learning :)

Corrections

Mon livre préféré est « La Maison d'Hadès/The House of Hades » parde Rick Riordan.

This one has a French title, but if you read it in English, you can keep the original English title
tu es, il/elle/on/ceci EST
A space before and after each quotation mark
Authorship is indicated by "de"; "par" suggests someone's interpretation, especially in drama, musicals, opera etc. If you one day write a modern version of "Hamlet", it will be "« Hamlet » DE Shakespeare PAR 5tomatos"

Je l'ai seulement lieru en anglais, mais c'est [un réconfort.e lecture plaisir ?]

le = le livre ("it")

Past participle of "lire" => lu
"lier" is an infinitive form, which means "to bind, to tie, to connect"

I didn't truly grasp the end: did you mean it's a comfort read because you feel good every time you read it or because it was comfortable to read it in English as opposed to another language you might not feel comfortable in? I translated something corresponding to the former option
une lecture plaisir = a feel-good read
"un réconfort" wouldn't fit, "un réconfort" is rather "a relief"

Mon genrees types préféré es science ouont les livres de philosophie et les [livres qui enseignent des choses de manière générale ?], parce que j'aime apprendre :)

"genre" refers to literary genres, classified by content (ex sci-fi, fantasy, horror, tragedy) or by form (poetry, prose, drama etc) . For non-fiction, I would rather use another word like "type"
"littérature scientifique" would be more restricted than just "learning" (a textbook for instance might teach you things but isn't "scientifique" in itself. I tried to find the broadest/most encompassing way to put it

:3


Mon livre préféré es «The House of Hades» par Rick Riordan.


Mon livre préféré est « La Maison d'Hadès/The House of Hades » parde Rick Riordan.

This one has a French title, but if you read it in English, you can keep the original English title tu es, il/elle/on/ceci EST A space before and after each quotation mark Authorship is indicated by "de"; "par" suggests someone's interpretation, especially in drama, musicals, opera etc. If you one day write a modern version of "Hamlet", it will be "« Hamlet » DE Shakespeare PAR 5tomatos"

J'ai seulement lier en anglais, mais c'est un réconfort.


Je l'ai seulement lieru en anglais, mais c'est [un réconfort.e lecture plaisir ?]

le = le livre ("it") Past participle of "lire" => lu "lier" is an infinitive form, which means "to bind, to tie, to connect" I didn't truly grasp the end: did you mean it's a comfort read because you feel good every time you read it or because it was comfortable to read it in English as opposed to another language you might not feel comfortable in? I translated something corresponding to the former option une lecture plaisir = a feel-good read "un réconfort" wouldn't fit, "un réconfort" is rather "a relief"

Mon genre préféré es science ou les livres de philosophie, parce que j'aime apprendre :)


Mon genrees types préféré es science ouont les livres de philosophie et les [livres qui enseignent des choses de manière générale ?], parce que j'aime apprendre :)

"genre" refers to literary genres, classified by content (ex sci-fi, fantasy, horror, tragedy) or by form (poetry, prose, drama etc) . For non-fiction, I would rather use another word like "type" "littérature scientifique" would be more restricted than just "learning" (a textbook for instance might teach you things but isn't "scientifique" in itself. I tried to find the broadest/most encompassing way to put it

You need LangCorrect Premium to access this feature.

Go Premium