esha's avatar
esha

June 21, 2026

0
Что по твоему мнению уникально в твоём родном языке?

Я говорю бенгальский язык, и у нас нет пола в нашей грамматике. Более того, нет слов что значат «он» и «она», даже для людей. Если мы говорим о чём-то одушевлённым, мы используем «о», и «ота» для чего-то неодушевлённого. Поэтому, мне трудно говорить по языкам, у которых есть пол, например: испанский, русский…

Однако, и нас есть черта, которой нет в любым из моих других языках. В английском языке, есть «this» и «that», и в русском языке «этот» и «тот» (иногда я ожидаю использовать «тот» но ведь правильно использовать «этот»… но сейчас это не важно). В бенгальском языке, есть третий образ показать что-нибудь. Используем этот образ для вещей очень далеко от нас, и иногда (особенно когда говорить о людях) мы имеем в виду что тот человек из прошлого и мы долго не виделись.

Я только что искала по гуглу, и узнала что в испанским языке тоже есть такое третье местоимение. Хотя я изучала этот язык три года, я ничего не слышала эти слова (как минимум, я не помню). Поэтому, я не уверена, реально повседневно используют ли они или нет.

Corrections (4)
Correction Settings
Choose how corrections are organized

Only show inserted text
Word-level diffs are planned for a future update.

Что по твоему мнению уникально в твоём родном языке?

Что по твоему мнению уникально в твоём родном языке?

esha's avatar
esha

June 22, 2026

0

Что по твоему мнению уникально в твоём родном языке?


This sentence has been marked as perfect!

This sentence has been marked as perfect!

Что, по твоему мнению, уникально в твоём родном языке? Что, по твоему мнению, уникально в твоём родном языке?

Я говорю бенгальский язык, и у нас нет пола в нашей грамматике.


Я говорю на бенгальскийом языке, и (у нас нет пола) в нашей грамматике нет категории рода. Я говорю на бенгальском языке, и (у нас) в нашей грамматике нет категории рода.

пол это не про грамматику

Я говорю по-бенгальский язык, и у нас нет полрода в нашей грамматике. Я говорю по-бенгальски, и у нас нет рода в нашей грамматике.

Грамматическая категория называется "род", а не "пол".

Я говорю на бенгальскийом языке, и у нас нет пола в нашей грамматике. нет рода. Я говорю на бенгальском языке, и в нашей грамматике нет рода.

Более того, нет слов что значат «он» и «она», даже для людей.


Более того, нет слов, что значат «он» и «она», даже для людей. Более того, нет слов, что значат «он» и «она» даже для людей.

Более того, нет слов что , которые означают «он» и «она», даже для людей. Более того, нет слов, которые означают «он» и «она», даже для людей.

Перед "что" нужна запятая, но лучше исправить на "что значат" на "которые означают".

Более того, нет слов, что значат «он» и «она», даже для людей. Более того, нет слов, что значат «он» и «она», даже для людей.

Если мы говорим о чём-то одушевлённым, мы используем «о», и «ота» для чего-то неодушевлённого.


Если мы говорим о чёком-то одушевлённыом, мы используем «о», и «ота» для чего-то неодушевлённого. Если мы говорим о ком-то одушевлённом, мы используем «о», и «ота» для чего-то неодушевлённого.

Если мы говорим о чём-то одушевлённым, мы используем «о», и «ота»а для чего-то неодушевлённого - «ота». Если мы говорим о чём-то одушевлённым, мы используем «о», а для чего-то неодушевлённого - «ота».

Здесь в предложении есть противопоставление (одушевлённое-неодушевлённое), поэтому лучше использовать союз "а".

Если мы говорим о чём-то одушевлённыом, мы используем «о», и «ота» для чего-то неодушевлённого. Если мы говорим о чём-то одушевлённом, мы используем «о», и «ота» для чего-то неодушевлённого.

Поэтому, мне трудно говорить по языкам, у которых есть пол, например: испанский, русский…


Поэтому, мне трудно говорить пона языкамх, ув которых есть полрод, например: испанский, русский… Поэтому, мне трудно говорить на языках, в которых есть род, например: испанский, русский…

Поэтому, мне трудно говорить пона языкамх, ув которых есть полрод, например: на испанскийом, русскийом Поэтому мне трудно говорить на языках, в которых есть род, например: на испанском, русском

"Говорить на языке" или "говорить по-русски (по-испански)".

Поэтому, мне трудно говорить пона языкамх, ув которых есть полрод, например: испанский, русский… Поэтому мне трудно говорить на языках, в которых есть род, например: испанский, русский…

Однако, и нас есть черта, которой нет в любым из моих других языках.


Однако, и нас есть черта, которой нет в любыом из моих других языкахов. Однако и нас есть черта, которой нет в любом из моих других языков.

...из других моих языков.

Однако, и насв нашем языке есть черта, которой нет в любыом из моих других языкахов, которыми я владею. Однако, и в нашем языке есть черта, которой нет в любом из других языков, которыми я владею.

"У нас есь черта" = "в нашей внешности, в нашем характере", но речь идёт не о человеке, а о языке.

Однако, иу нас есть черта, которой нет в любым из моих других языкахо всех остальных языках, которые я знаю. Однако, у нас есть черта, которой нет во всех остальных языках, которые я знаю.

В английском языке, есть «this» и «that», и в русском языке «этот» и «тот» (иногда я ожидаю использовать «тот» но ведь правильно использовать «этот»… но сейчас это не важно).


В английском языке, есть «this» и «that», и в русском языке «этот» и «тот» (иногда я ожидаюпытаюсь использовать «тот», но ведь правильно использовать «этот»… но сейчас это не важно). В английском языке, есть «this» и «that», и в русском языке «этот» и «тот» (иногда я пытаюсь использовать «тот», но правильно использовать «этот»… но сейчас это не важно).

В английском языке, есть «this» и «that», иа в русском языке «этот» и «тот» (иногда я ожидаю использоватьую «тот» но ведь, когда правильно использовать «этот»… но сейчас это не важно). В английском языке есть «this» и «that», а в русском языке «этот» и «тот» (иногда я использую «тот», когда правильно использовать «этот»… но сейчас это не важно).

"Ожидаю использовать" - не совсем по-русски. Лучше просто "использую".

В английском языке, есть «this» и «that», и в русском языке «этот» и «тот» (иногда я ожидаюхочу использовать «тот», но ведьоказывается, что правильно использовать «этот»… но сейчас это не важно). В английском языке есть «this» и «that», и в русском языке «этот» и «тот» (иногда я хочу использовать «тот», но оказывается, что правильно использовать «этот»… но сейчас это не важно).

В бенгальском языке, есть третий образ показать что-нибудь.


В бенгальском языке, есть третий образ/способ показать что-нибудь. В бенгальском языке есть третий образ/способ показать что-нибудь.

В бенгальском языке, есть третий образспособ показать что-нибудь. В бенгальском языке есть третий способ показать что-нибудь.

Образ - image, способ - way.

В бенгальском языке, есть третий образ показать что-нибудь.ье указательное слово. В бенгальском языке есть третье указательное слово.

Я только что искала по гуглу, и узнала что в испанским языке тоже есть такое третье местоимение.


Я только что искала по гуглу, и узнала, что в испанским языке тоже есть такое третье местоимение. Я только что искала по гуглу, и узнала, что в испанским языке тоже есть такое третье местоимение.

искала в гугле искала в интернете

Я только что искала по гуглу, и узнала что в испанским языке тоже есть такое же третье местоимение. Я только что искала по гуглу, и узнала что в испанским языке есть такое же третье местоимение.

Небольшое стилистическое исправление.

Я только что искала пов гуглу,е и узнала что в испанским языке тоже есть такое третье местоимение. Я только что искала в гугле и узнала что в испанским языке тоже есть такое третье местоимение.

Я только что поискала пов гуглу,е и узнала, что в испанскиом языке тоже есть такое третье местоимение. Я только что поискала в гугле и узнала, что в испанском языке тоже есть такое третье местоимение.

Используем этот образ для вещей очень далеко от нас, и иногда (особенно когда говорить о людях) мы имеем в виду что тот человек из прошлого и мы долго не виделись.


Используем этот образ для вещей, очень далекоих от нас, и иногда (особенно когда говоритьят о людях) мы имеем в виду, что тот человек из прошлого и мы долго не виделись. Используем этот образ для вещей, очень далеких от нас, и иногда (особенно когда говорят о людях) мы имеем в виду, что тот человек из прошлого и мы долго не виделись.

...вещей, которые очень далеко от нас....

ИМы используем этот образспособ для вещей, которые очень далеко от нас, и иногда (особенно, когда говоритьречь идёт о людях) мы имеем в виду, что тот человек из прошлого и мы долго не виделись. Мы используем этот способ для вещей, которые очень далеко от нас, и иногда (особенно, когда речь идёт о людях) мы имеем в виду, что тот человек из прошлого и мы долго не виделись.

В русском языке не принято опускать личное местоимение: "мы используем", а не "используем"

ИМы используем этот образ для вещейего для предметов, находящихся очень далеко от нас, и иногда (особенно когда говоритьм о людях) мы имеем в виду, что этот человек из прошлого, и мы долго не виделись. Мы используем его для предметов, находящихся очень далеко от нас, и иногда (особенно когда говорим о людях) мы имеем в виду, что этот человек из прошлого, и мы долго не виделись.

Хотя я изучала этот язык три года, я ничего не слышала эти слова (как минимум, я не помню).


Хотя я изучала этот язык три года, я ничегокогда не слышала эти слова (как минимум, я не помню). Хотя я изучала этот язык три года, я никогда не слышала эти слова (как минимум, я не помню).

Хотя я изучала этот язык три года, я ничегокогда не слышала эти слова (как минимум, я не помню). Хотя я изучала этот язык три года, я никогда не слышала эти слова (как минимум, я не помню).

В предыдущем абзаце речь идёт об одном слове, поэтому здесь бы тоже лучше "это слово".

Хотя я изучала этот язык три года, я ничегокогда не слышала эти слова (как минимум, я не помню). Хотя я изучала этот язык три года, я никогда не слышала эти слова (как минимум, я не помню).

Хотя я изучала этот язык три года, я ничего не слышала про эти слова (как минимум, я не помню). Хотя я изучала этот язык три года, я ничего не слышала про эти слова (как минимум, я не помню).

Поэтому, я не уверена, реально повседневно используют ли они или нет.


Поэтому, я не уверена, реально ли они повседневно используют ли онися или нет. Поэтому, я не уверена, реально ли они повседневно используются или нет.

Поэтому, я не уверена, реальнодействительно ли они повседневно используют ли они это слово или нет. Поэтому, я не уверена, действительно ли они повседневно используют это слово или нет.

"Действительно" звучит лучше, чем "реально"

Поэтому, я не уверена, реально ли они повседневно используют ли ониего или нет. Поэтому я не уверена, реально ли они повседневно используют его или нет.

Хотя я изучала этот язык три года, я ничего не слышала эти слова, поэтому я не уверена, реально повседневно используют ли они или нет.


You need LangCorrect Premium to access this feature.

Go Premium