June 21, 2026
Я говорю бенгальский язык, и у нас нет пола в нашей грамматике. Более того, нет слов что значат «он» и «она», даже для людей. Если мы говорим о чём-то одушевлённым, мы используем «о», и «ота» для чего-то неодушевлённого. Поэтому, мне трудно говорить по языкам, у которых есть пол, например: испанский, русский…
Однако, и нас есть черта, которой нет в любым из моих других языках. В английском языке, есть «this» и «that», и в русском языке «этот» и «тот» (иногда я ожидаю использовать «тот» но ведь правильно использовать «этот»… но сейчас это не важно). В бенгальском языке, есть третий образ показать что-нибудь. Используем этот образ для вещей очень далеко от нас, и иногда (особенно когда говорить о людях) мы имеем в виду что тот человек из прошлого и мы долго не виделись.
Я только что искала по гуглу, и узнала что в испанским языке тоже есть такое третье местоимение. Хотя я изучала этот язык три года, я ничего не слышала эти слова (как минимум, я не помню). Поэтому, я не уверена, реально повседневно используют ли они или нет.
Что, по твоему мнению, уникально в твоём родном языке? Что, по твоему мнению, уникально в твоём родном языке?
Я говорю на бенгальскийом языке, и у нас нет пола в нашей грамматике. нет рода.
Я говорю на бенгальском языке, и в нашей грамматике нет рода.
Более того, нет слов, что значат «он» и «она», даже для людей. Более того, нет слов, что значат «он» и «она», даже для людей.
Если мы говорим о чём-то одушевлённыом, мы используем «о», и «ота» для чего-то неодушевлённого.
Если мы говорим о чём-то одушевлённом, мы используем «о», и «ота» для чего-то неодушевлённого.
Поэтому, мне трудно говорить пона языкамх, ув которых есть полрод, например: испанский, русский…
Поэтому мне трудно говорить на языках, в которых есть род, например: испанский, русский…
Однако, иу нас есть черта, которой нет в любым из моих других языкахо всех остальных языках, которые я знаю.
Однако, у нас есть черта, которой нет во всех остальных языках, которые я знаю.
В английском языке, есть «this» и «that», и в русском языке «этот» и «тот» (иногда я ожидаюхочу использовать «тот», но ведьоказывается, что правильно использовать «этот»… но сейчас это не важно).
В английском языке есть «this» и «that», и в русском языке «этот» и «тот» (иногда я хочу использовать «тот», но оказывается, что правильно использовать «этот»… но сейчас это не важно).
В бенгальском языке, есть третий образ показать что-нибудь.ье указательное слово.
В бенгальском языке есть третье указательное слово.
ИМы используем этот образ для вещейего для предметов, находящихся очень далеко от нас, и иногда (особенно когда говоритьм о людях) мы имеем в виду, что этот человек из прошлого, и мы долго не виделись.
Мы используем его для предметов, находящихся очень далеко от нас, и иногда (особенно когда говорим о людях) мы имеем в виду, что этот человек из прошлого, и мы долго не виделись.
Я только что поискала пов гуглу,е и узнала, что в испанскиом языке тоже есть такое третье местоимение.
Я только что поискала в гугле и узнала, что в испанском языке тоже есть такое третье местоимение.
Хотя я изучала этот язык три года, я ничего не слышала про эти слова (как минимум, я не помню). Хотя я изучала этот язык три года, я ничего не слышала про эти слова (как минимум, я не помню).
Поэтому, я не уверена, реально ли они повседневно используют ли ониего или нет.
Поэтому я не уверена, реально ли они повседневно используют его или нет.
Что по твоему мнению уникально в твоём родном языке?
Я только что искала пов гуглу,е и узнала что в испанским языке тоже есть такое третье местоимение.
Я только что искала в гугле и узнала что в испанским языке тоже есть такое третье местоимение.
Хотя я изучала этот язык три года, я ничегокогда не слышала эти слова (как минимум, я не помню).
Хотя я изучала этот язык три года, я никогда не слышала эти слова (как минимум, я не помню).
Я говорю по-бенгальский язык, и у нас нет полрода в нашей грамматике.
Я говорю по-бенгальски, и у нас нет рода в нашей грамматике.
Грамматическая категория называется "род", а не "пол".
Более того, нет слов что , которые означают «он» и «она», даже для людей.
Более того, нет слов, которые означают «он» и «она», даже для людей.
Перед "что" нужна запятая, но лучше исправить на "что значат" на "которые означают".
Если мы говорим о чём-то одушевлённым, мы используем «о», и «ота»а для чего-то неодушевлённого - «ота».
Если мы говорим о чём-то одушевлённым, мы используем «о», а для чего-то неодушевлённого - «ота».
Здесь в предложении есть противопоставление (одушевлённое-неодушевлённое), поэтому лучше использовать союз "а".
Поэтому, мне трудно говорить пона языкамх, ув которых есть полрод, например: на испанскийом, русскийом…
Поэтому мне трудно говорить на языках, в которых есть род, например: на испанском, русском…
"Говорить на языке" или "говорить по-русски (по-испански)".
Однако, и насв нашем языке есть черта, которой нет в любыом из моих других языкахов, которыми я владею.
Однако, и в нашем языке есть черта, которой нет в любом из других языков, которыми я владею.
"У нас есь черта" = "в нашей внешности, в нашем характере", но речь идёт не о человеке, а о языке.
В английском языке, есть «this» и «that», иа в русском языке «этот» и «тот» (иногда я ожидаю использоватьую «тот» но ведь, когда правильно использовать «этот»… но сейчас это не важно).
В английском языке есть «this» и «that», а в русском языке «этот» и «тот» (иногда я использую «тот», когда правильно использовать «этот»… но сейчас это не важно).
"Ожидаю использовать" - не совсем по-русски. Лучше просто "использую".
В бенгальском языке, есть третий образспособ показать что-нибудь.
В бенгальском языке есть третий способ показать что-нибудь.
Образ - image, способ - way.
ИМы используем этот образспособ для вещей, которые очень далеко от нас, и иногда (особенно, когда говоритьречь идёт о людях) мы имеем в виду, что тот человек из прошлого и мы долго не виделись.
Мы используем этот способ для вещей, которые очень далеко от нас, и иногда (особенно, когда речь идёт о людях) мы имеем в виду, что тот человек из прошлого и мы долго не виделись.
В русском языке не принято опускать личное местоимение: "мы используем", а не "используем"
Я только что искала по гуглу, и узнала что в испанским языке тоже есть такое же третье местоимение.
Я только что искала по гуглу, и узнала что в испанским языке есть такое же третье местоимение.
Небольшое стилистическое исправление.
Хотя я изучала этот язык три года, я ничегокогда не слышала эти слова (как минимум, я не помню).
Хотя я изучала этот язык три года, я никогда не слышала эти слова (как минимум, я не помню).
В предыдущем абзаце речь идёт об одном слове, поэтому здесь бы тоже лучше "это слово".
Поэтому, я не уверена, реальнодействительно ли они повседневно используют ли они это слово или нет.
Поэтому, я не уверена, действительно ли они повседневно используют это слово или нет.
"Действительно" звучит лучше, чем "реально"
Feedback
Большой и сложный текст! Прекрасно!
Что по твоему мнению уникально в твоём родном языке?
Я говорю на бенгальскийом языке, и (у нас нет пола) в нашей грамматике нет категории рода.
Я говорю на бенгальском языке, и (у нас) в нашей грамматике нет категории рода.
пол это не про грамматику
Более того, нет слов, что значат «он» и «она», даже для людей.
Более того, нет слов, что значат «он» и «она» даже для людей.
Если мы говорим о чёком-то одушевлённыом, мы используем «о», и «ота» для чего-то неодушевлённого.
Если мы говорим о ком-то одушевлённом, мы используем «о», и «ота» для чего-то неодушевлённого.
Поэтому, мне трудно говорить пона языкамх, ув которых есть полрод, например: испанский, русский…
Поэтому, мне трудно говорить на языках, в которых есть род, например: испанский, русский…
Однако, и нас есть черта, которой нет в любыом из моих других языкахов.
Однако и нас есть черта, которой нет в любом из моих других языков.
...из других моих языков.
В английском языке, есть «this» и «that», и в русском языке «этот» и «тот» (иногда я ожидаюпытаюсь использовать «тот», но ведь правильно использовать «этот»… но сейчас это не важно).
В английском языке, есть «this» и «that», и в русском языке «этот» и «тот» (иногда я пытаюсь использовать «тот», но правильно использовать «этот»… но сейчас это не важно).
В бенгальском языке, есть третий образ/способ показать что-нибудь.
В бенгальском языке есть третий образ/способ показать что-нибудь.
Используем этот образ для вещей, очень далекоих от нас, и иногда (особенно когда говоритьят о людях) мы имеем в виду, что тот человек из прошлого и мы долго не виделись.
Используем этот образ для вещей, очень далеких от нас, и иногда (особенно когда говорят о людях) мы имеем в виду, что тот человек из прошлого и мы долго не виделись.
...вещей, которые очень далеко от нас....
Я только что искала по гуглу, и узнала, что в испанским языке тоже есть такое третье местоимение. Я только что искала по гуглу, и узнала, что в испанским языке тоже есть такое третье местоимение.
искала в гугле
искала в интернете
Хотя я изучала этот язык три года, я ничегокогда не слышала эти слова (как минимум, я не помню).
Хотя я изучала этот язык три года, я никогда не слышала эти слова (как минимум, я не помню).
Поэтому, я не уверена, реально ли они повседневно используют ли онися или нет.
Поэтому, я не уверена, реально ли они повседневно используются или нет.
Feedback
Хотя и с ошибками, текст производит хорошее впечатление. Отлично!
|
Что по твоему мнению уникально в твоём родном языке? This sentence has been marked as perfect! This sentence has been marked as perfect! Что, по твоему мнению, уникально в твоём родном языке? Что, по твоему мнению, уникально в твоём родном языке? |
|
Я говорю бенгальский язык, и у нас нет пола в нашей грамматике.
Я говорю на бенгальск пол это не про грамматику
Я говорю по-бенгальски Грамматическая категория называется "род", а не "пол".
Я говорю на бенгальск |
|
Более того, нет слов что значат «он» и «она», даже для людей.
Более того, нет слов, что значат «он» и «она»
Более того, нет слов Перед "что" нужна запятая, но лучше исправить на "что значат" на "которые означают". Более того, нет слов, что значат «он» и «она», даже для людей. Более того, нет слов, что значат «он» и «она», даже для людей. |
|
Если мы говорим о чём-то одушевлённым, мы используем «о», и «ота» для чего-то неодушевлённого.
Если мы говорим о
Если мы говорим о чём-то одушевлённым, мы используем «о», Здесь в предложении есть противопоставление (одушевлённое-неодушевлённое), поэтому лучше использовать союз "а".
Если мы говорим о чём-то одушевлённ |
|
Поэтому, мне трудно говорить по языкам, у которых есть пол, например: испанский, русский…
Поэтому, мне трудно говорить
Поэтому "Говорить на языке" или "говорить по-русски (по-испански)".
Поэтому |
|
Однако, и нас есть черта, которой нет в любым из моих других языках.
Однако ...из других моих языков.
Однако, и "У нас есь черта" = "в нашей внешности, в нашем характере", но речь идёт не о человеке, а о языке.
Однако, |
|
В английском языке, есть «this» и «that», и в русском языке «этот» и «тот» (иногда я ожидаю использовать «тот» но ведь правильно использовать «этот»… но сейчас это не важно).
В английском языке, есть «this» и «that», и в русском языке «этот» и «тот» (иногда я
В английском языке "Ожидаю использовать" - не совсем по-русски. Лучше просто "использую".
В английском языке |
|
В бенгальском языке, есть третий образ показать что-нибудь.
В бенгальском языке
В бенгальском языке Образ - image, способ - way.
В бенгальском языке |
|
Я только что искала по гуглу, и узнала что в испанским языке тоже есть такое третье местоимение. Я только что искала по гуглу, и узнала, что в испанским языке тоже есть такое третье местоимение. Я только что искала по гуглу, и узнала, что в испанским языке тоже есть такое третье местоимение. искала в гугле искала в интернете
Я только что искала по гуглу, и узнала что в испанским языке Небольшое стилистическое исправление.
Я только что искала
Я только что поискала |
|
Используем этот образ для вещей очень далеко от нас, и иногда (особенно когда говорить о людях) мы имеем в виду что тот человек из прошлого и мы долго не виделись.
Используем этот образ для вещей, очень далек ...вещей, которые очень далеко от нас....
В русском языке не принято опускать личное местоимение: "мы используем", а не "используем"
|
|
Хотя я изучала этот язык три года, я ничего не слышала эти слова (как минимум, я не помню).
Хотя я изучала этот язык три года, я ни
Хотя я изучала этот язык три года, я ни В предыдущем абзаце речь идёт об одном слове, поэтому здесь бы тоже лучше "это слово".
Хотя я изучала этот язык три года, я ни Хотя я изучала этот язык три года, я ничего не слышала про эти слова (как минимум, я не помню). Хотя я изучала этот язык три года, я ничего не слышала про эти слова (как минимум, я не помню). |
|
Поэтому, я не уверена, реально повседневно используют ли они или нет.
Поэтому, я не уверена, реально ли они повседневно используют
Поэтому, я не уверена, "Действительно" звучит лучше, чем "реально"
Поэтому |
|
Хотя я изучала этот язык три года, я ничего не слышала эти слова, поэтому я не уверена, реально повседневно используют ли они или нет. |
You need LangCorrect Premium to access this feature.
Go Premium