Selena123's avatar
Selena123

yesterday

1
la lecture

j'aime la lecture parce que j'aime entrer dans l'imagination ; imaginer les personnages , les lieux , les objets c'est pour ça chaque fois je vois un film extrait d'un roman par exemple je sois déçu parce que c'est toujours hors mon imagination ; la lecture me permet aussi d'enrichir ma langue et mon vocabulaire , j'apprends toujours des nouveaux mots ; ou de nouveaux informations et chaque type de livre me donne de plus que ça soit des roman , des livres éducatifs , des livres de la psychologie ou de l'histoire ou quoique ...
En plus le livre est comme un ami pour moi je le prends avec moi partout et il reste toujours avec moi quand je trouve rien a faire ..
la lecture me fait ouvrir l'esprit et penser autrement .

Corrections

lLa lecture

jJ'aime la lecture parce que j'aime entrer dans l'laisser vagabonder mon imagination ;: imaginer les personnages , les lieux , les objets c... C'est pour ça, chaque fois je vois un film extrait d'un roman par exemple, je souis déçue parce que c'est toujours hors mon imagination ;ça ne correspond jamais à ce que j'avais imaginé.

Words starting a sentence are capitalized. Clauses expressing very different ideas are separated by periods.
Colon <:> to introduce an complement or enumeration with examples, ellipsis <...> to express "etc"
No space before a comma

"entrer dans l'imagination" isn't said. "laisser vagabonder mon imagination" (lit. "to let one's imagination err/wander" would be an elegant way to put it.
vagabonder = to err, literally

No need for a subjunctive here => je SUIS
Feminine agreement => déçue

I've changed the ending for something clearer

lLa lecture me permet aussi d'enrichir ma langue et mon vocabulaire , j. J'apprends toujours des nouveaux mots ; ou de nouveauxlles informations et chaque type de livre me donne de(encore) plus que ça, que ce soit des roman s, des livres éducatifs , des livres de la psychologie ou de l'histoire ou quoique , d'Histoire etc...

Feminine plural agreement with "informations" => de nouvELLES
"DE nouveaux mots", for the same reason as "DE nouvelles informations"
"ça" is related to "plus" ("plus que ça"). "Que ce soit..." ("no matter if they are ; be they") introduces another clause
"quoique" means "althought" or "albeit", it wouldn't be used here

EnDe plus, le livre est comme un ami pour moi je le prends. Je l'emporte avec moi partout et il reste toujours avec moi quand je ne trouve rien aà faire ...

"en plus" is really oral/colloquial. In a text, I'd recommend at least "DE plus" or even better => en outre, de surcroît
Likewise, dropping the "ne" would be totally alright in informal conversations or when texting friends, but in other texts, you should add it

to bring (an object) along with you = emporter

lLa lecture me fait 'ouvrire l'esprit et me fait penser autrement .

"ouvrir" is directly transitive, so you don't need faire for this one

Feedback

I don't know how well you can understand corrections in French and I just speak a few words of Arabic, so I've corrected in English. Hope it's alright

la lecture


lLa lecture

j'aime la lecture parce que j'aime entrer dans l'imagination ; imaginer les personnages , les lieux , les objets c'est pour ça chaque fois je vois un film extrait d'un roman par exemple je sois déçu parce que c'est toujours hors mon imagination ;


jJ'aime la lecture parce que j'aime entrer dans l'laisser vagabonder mon imagination ;: imaginer les personnages , les lieux , les objets c... C'est pour ça, chaque fois je vois un film extrait d'un roman par exemple, je souis déçue parce que c'est toujours hors mon imagination ;ça ne correspond jamais à ce que j'avais imaginé.

Words starting a sentence are capitalized. Clauses expressing very different ideas are separated by periods. Colon <:> to introduce an complement or enumeration with examples, ellipsis <...> to express "etc" No space before a comma "entrer dans l'imagination" isn't said. "laisser vagabonder mon imagination" (lit. "to let one's imagination err/wander" would be an elegant way to put it. vagabonder = to err, literally No need for a subjunctive here => je SUIS Feminine agreement => déçue I've changed the ending for something clearer

la lecture me permet aussi d'enrichir ma langue et mon vocabulaire , j'apprends toujours des nouveaux mots ; ou de nouveaux informations et chaque type de livre me donne de plus que ça soit des roman , des livres éducatifs , des livres de la psychologie ou de l'histoire ou quoique ...


lLa lecture me permet aussi d'enrichir ma langue et mon vocabulaire , j. J'apprends toujours des nouveaux mots ; ou de nouveauxlles informations et chaque type de livre me donne de(encore) plus que ça, que ce soit des roman s, des livres éducatifs , des livres de la psychologie ou de l'histoire ou quoique , d'Histoire etc...

Feminine plural agreement with "informations" => de nouvELLES "DE nouveaux mots", for the same reason as "DE nouvelles informations" "ça" is related to "plus" ("plus que ça"). "Que ce soit..." ("no matter if they are ; be they") introduces another clause "quoique" means "althought" or "albeit", it wouldn't be used here

En plus le livre est comme un ami pour moi je le prends avec moi partout et il reste toujours avec moi quand je trouve rien a faire ..


EnDe plus, le livre est comme un ami pour moi je le prends. Je l'emporte avec moi partout et il reste toujours avec moi quand je ne trouve rien aà faire ...

"en plus" is really oral/colloquial. In a text, I'd recommend at least "DE plus" or even better => en outre, de surcroît Likewise, dropping the "ne" would be totally alright in informal conversations or when texting friends, but in other texts, you should add it to bring (an object) along with you = emporter

la lecture me fait ouvrir l'esprit et penser autrement .


lLa lecture me fait 'ouvrire l'esprit et me fait penser autrement .

"ouvrir" is directly transitive, so you don't need faire for this one

You need LangCorrect Premium to access this feature.

Go Premium