yesterday
Un fois, j'ai eu un rêve trés bizarre, où j'étais dans la cuisine en train de preparer le petit-déjeuner, quand j'ai fini, je vais a la salle de manger avec mon petit copain et nous avons commencé à parler et à manger; dans un petit moment, j'ai vu que quelqu'un est sorti de la salle de bain, c'était quelqu'un similaire à mon petit copain, ça m'a choquée, comment est-ce possible qu'il soit à deux endroit en même temps, quand j'étais en train de comprendre cette situation, je me suis reveillée
Rêve bizarre Rêve bizarre
Un fois, j'ai eufait un rêve trés bizarre, où j'étais dans la cuisine en train de preparer le petit-déjeuner, q. Quand j'ai eu fini, je vasuis allée a la salle de manger avec mon petit copain et nous avons commencé à parler et à manger; dans un petit moment. Peu après, j'ai vu que quelqu'un esétait sorti de la salle de bain, : c'était quelqu'un de similaire à mon petit copain, ç ! Ça m'a choquée, comment esétait-ce possible qu'il soit à deux endroits
Un fois, j'ai fait un rêve trés bizarre, où j'étais dans la cuisine en train de preparer le petit-déjeuner. Quand j'ai eu fini, je suis allée a la salle de manger avec mon petit copain et nous avons commencé à parler et à manger. Peu après, j'ai vu que quelqu'un était sorti de la salle de bain : c'était quelqu'un de similaire à mon petit copain ! Ça m'a choquée, comment était-ce possible qu'il soit à deux endroits
FAIRE un rêve
Pasado => je suis allée
En tales situaciones es natural usar uno de los «temps surcomposés» para marcar 1) el pasado 2) el aspecto terminado de la acción => quand j'AI EU FINI. Se construyen con el passé composé + un participio pasado => quand j'ai eu fait ; quand j'ai eu dit, etc
A lo sumo se podría usar «APRÈS un petit moment», pero «DANS un moment» se refiere a un futuro anticipado desde un momento presente
plus-que-parfait, si «salir» es anterior a «ver» => j'ai vu que quelqu'un ÉTAIT SORTI
Si lo vio saliendo de allí => j'ai vu quelqu'un SORTIR
«quelqu'un», «rien», «personne» (en el sentido «nadie») y otros adverbios necesitan un «de» para conectarse a un adjetivo => quelqu'un DE similaire
«quelqu'un qui ressemblait» sería más natural
Puntos entre las oraciones expresando ideas muy diferentes
en même temps, q ? Quand j'étais en train d'essayer de comprendre cette situation, je me suis reéveillée.
en même temps ? Quand j'étais en train d'essayer de comprendre cette situation, je me suis réveillée.
«quand j'étais en train de comprendre» significa que el proceso de entendimiento ya estaba iniciado (generalmente entender algo no lleva tanto tiempo, así que esa estructura es rara con «être en train de»)
Si solo estaba tratando de entender => j'étais en train d'essayer de comprendre
Feedback
Un jumeau caché, peut-être ? Il y a vraiment des jumeaux qui s'amusent à sortir avec la même fille, allant la voir chacun leur tour, l'un après l'autre... Certaines filles mettent des mois à s'en rendre compte !
Rêve bizarre Rêve bizarre
Un fois, j'ai eufait un rêve tréès bizarre, où j'étais dans la cuisine en train de preéparer le petit-déjeuner, quand j'ai eu fini, je vasuis allée à la salle deà manger avec mon petit copain et nous avons commencé à parler et à manger; dans au bout d'un petit moment, j'ai vu que quelqu'un est sortir de la salle de bain, c'était quelqu'un de similaire à mon petit copain, ça m'a choquée, comment est-ceétait-t'il possible qu'il soit à deux endroits en même temps ?
Un fois, j'ai fait un rêve très bizarre, où j'étais dans la cuisine en train de préparer le petit-déjeuner, quand j'ai eu fini, je suis allée à la salle à manger avec mon petit copain et nous avons commencé à parler et à manger; au bout d'un petit moment, j'ai vu quelqu'un sortir de la salle de bain, c'était quelqu'un de similaire à mon petit copain, ça m'a choquée, comment était-t'il possible qu'il soit à deux endroits en même temps ?
ça se lit "tré", mais ça s'écrit "très"... don't ask me :)
There is a problem with the tenses used in that sentence : in the first part past, then present, then past again
"J'ai vu que quelqu'un est sorti de la salle de bain" : means that saw something that made you understand that somebody came out from the bathroom before. We "J'ai vu sortir" you saw it as it happened.
You might consider to split this sentence in smaller sentences ;)
Dans len même temps, quand j'étais en train den comprendreant cette situation, je me suis reéveillée.
Dans le même temps, en comprenant cette situation je me suis réveillée.
"quand j'étais en train de comprendre" : use of "imparfait" tense gives a feel of rather longish process, which is contradicted by the short instant implied by the use of "passé composé" in "je me suis réveillée".
Feedback
Once I had a very similar experience, but I was awake :s
As I entered the kitchen in the morning, I saw my cat sitting outside by the window. A second after, I hear eating her kibbles in the kitchen... I had instant goosebumps :s
Your brain can really trick you sometimes :)
|
Rêve bizare Rêve bizarre Rêve bizarre Rêve bizarre Rêve bizarre |
|
Un fois, j'ai eu un rêve trés bizarre, où j'étais dans la cuisine en train de preparer le petit-déjeuner, quand j'ai fini, je vais a la salle de manger avec mon petit copain et nous avons commencé à parler et à manger; dans un petit moment, j'ai vu que quelqu'un est sorti de la salle de bain, c'était quelqu'un similaire à mon petit copain, ça m'a choquée, comment est-ce possible qu'il soit à deux endroit
Un fois, j'ai ça se lit "tré", mais ça s'écrit "très"... don't ask me :) There is a problem with the tenses used in that sentence : in the first part past, then present, then past again "J'ai vu que quelqu'un est sorti de la salle de bain" : means that saw something that made you understand that somebody came out from the bathroom before. We "J'ai vu sortir" you saw it as it happened. You might consider to split this sentence in smaller sentences ;)
Un fois, j'ai FAIRE un rêve Pasado => je suis allée En tales situaciones es natural usar uno de los «temps surcomposés» para marcar 1) el pasado 2) el aspecto terminado de la acción => quand j'AI EU FINI. Se construyen con el passé composé + un participio pasado => quand j'ai eu fait ; quand j'ai eu dit, etc A lo sumo se podría usar «APRÈS un petit moment», pero «DANS un moment» se refiere a un futuro anticipado desde un momento presente plus-que-parfait, si «salir» es anterior a «ver» => j'ai vu que quelqu'un ÉTAIT SORTI Si lo vio saliendo de allí => j'ai vu quelqu'un SORTIR «quelqu'un», «rien», «personne» (en el sentido «nadie») y otros adverbios necesitan un «de» para conectarse a un adjetivo => quelqu'un DE similaire «quelqu'un qui ressemblait» sería más natural Puntos entre las oraciones expresando ideas muy diferentes |
|
en même temps, quand j'étais en train de comprendre cette situation, je me suis reveillée
Dans le "quand j'étais en train de comprendre" : use of "imparfait" tense gives a feel of rather longish process, which is contradicted by the short instant implied by the use of "passé composé" in "je me suis réveillée".
en même temps «quand j'étais en train de comprendre» significa que el proceso de entendimiento ya estaba iniciado (generalmente entender algo no lleva tanto tiempo, así que esa estructura es rara con «être en train de») Si solo estaba tratando de entender => j'étais en train d'essayer de comprendre |
You need LangCorrect Premium to access this feature.
Go Premium