Monsieur_Elephant's avatar
Monsieur_Elephant

Aug. 21, 2023

430
« Fare qualcosa al nasometro »

Nella domanda a cui sto rispondiendo, si tratta di spiegare un’espessione della madrelingua. L’ho già fatto più volte in alcuni testi, ma mi sono dimenticato di parlare del “pifomètre”. Il “pif” è una parola familiare per il “naso”, e il suffisso “-mètre” è lo stesso che si incontra in “altimetro”, “barometro” e otri strumenti di misura. Si potrebbe tradurre come “nasometro” in italiano (penso che suoni bene!). Per capire cos’è il “pifomètre”, bisogna conoscere l’espressione “à vue de nez”, que significa “a occhio, da qual che sembra”.

Forse hanno indovinato ormai che il nasometro è lo strumento delle stime approssimative, e “faire quelque chose au pifomètre” (“fare qualcosa al nasometro”) significa valutare qualcosa senza precisione, a tastoni o addirittura a caso. Il contrario del rigore matematico, per la gente che ama vivere pericolosamente. Cucinare “al nasometro” non è la garantia di avere un piatto commestibile al fino. Calculare l’altezza di un veicolo “al nasometro” prima di entrare in un tunnel può causare alcune sorprese, e se calculano la traiettoria di un razzo spaziale di questo modo dubbioso, non sono sicuro che i sui astronauti rivengono vivi!

Tuttavia, il nasometro può essere un buon aiuto in situazioni diverse, e a volte, si rivela essere sorprendentemente affidabile. Perciò, se hanno naso, loro consiglio di usare il nasometro!

Corrections (1)
Correction Settings
Choose how corrections are organized

Only show inserted text
Word-level diffs are planned for a future update.

Monsieur_Elephant's avatar
Monsieur_Elephant

Aug. 26, 2023

430

Forse hannoavete ormai indovinato ormai che il nasometro è lo strumento delle stime approssimative, e “faire quelque chose au pifomètre” (“fare qualcosa al nasometro”) significa valutare qualcosa senza precisione, a tastoni o addirittura a caso.

Meglio "avrete oramai indovinato che..."; "oramai" è una versione un po' più formale di "ormai"
Dato che so che sei un colto estimatore del linguaggio basso e sporco, mi sembra giusto indicarti anche le espressioni "a cazzo", "a cazzo di cane" (con una nota comica), "fare come mi gira" ( = "fare quello che voglio", ma spesso così istintivamente e per rabbia), "fare come mi pare"

anouk's avatar
anouk

Aug. 26, 2023

0
Monsieur_Elephant's avatar
Monsieur_Elephant

Aug. 27, 2023

430

« Fare qualcosa al nasometro »


« Fare qualcosa al nasometro » « Fare qualcosa al nasometro »

Forse "col nasometro"

Nella domanda a cui sto rispondiendo, si tratta di spiegare un’espessione della madrelingua.


Nella domanda a cui sto rispondiendo, si tratta di spiegare un’espessione della madrelingua. Nella domanda a cui sto rispondendo, si tratta di spiegare un’espessione della madrelingua.

Suona molto strana questa costruzione, meglio "la domanda a cui sto rispondendo chiede di spiegare... della lingua madre"

L’ho già fatto più volte in alcuni testi, ma mi sono dimenticato di parlare del “pifomètre”.


Il “pif” è una parola familiare per il “naso”, e il suffisso “-mètre” è lo stesso che si incontra in “altimetro”, “barometro” e otri strumenti di misura.


Il “pif” è una parola familiare per il “naso”, e il suffisso “-mètre” è lo stesso che si incontra in “altimetro”, “barometro” e oaltri strumenti di misura. Il “pif” è una parola familiare per il “naso”, e il suffisso “-mètre” è lo stesso che si incontra in “altimetro”, “barometro” e altri strumenti di misura.

Si potrebbe tradurre come “nasometro” in italiano (penso che suoni bene!).


Per capire cos’è il “pifomètre”, bisogna conoscere l’espressione “à vue de nez”, que significa “a occhio, da qual che sembra”.


Per capire cos’è il “pifomètre”, bisogna conoscere l’espressione “à vue de nez”, que significa “a occhio, da quael che sembra”. Per capire cos’è il “pifomètre”, bisogna conoscere l’espressione “à vue de nez”, que significa “a occhio, da quel che sembra”.

"da quel che sembra" non ricordo di averlo mai sentito, meglio "come sembra meglio"

Forse hanno indovinato ormai che il nasometro è lo strumento delle stime approssimative, e “faire quelque chose au pifomètre” (“fare qualcosa al nasometro”) significa valutare qualcosa senza precisione, a tastoni o addirittura a caso.


Forse hannoavete ormai indovinato ormai che il nasometro è lo strumento delle stime approssimative, e “faire quelque chose au pifomètre” (“fare qualcosa al nasometro”) significa valutare qualcosa senza precisione, a tastoni o addirittura a caso. Forse avete ormai indovinato che il nasometro è lo strumento delle stime approssimative, e “faire quelque chose au pifomètre” (“fare qualcosa al nasometro”) significa valutare qualcosa senza precisione, a tastoni o addirittura a caso.

Meglio "avrete oramai indovinato che..."; "oramai" è una versione un po' più formale di "ormai" Dato che so che sei un colto estimatore del linguaggio basso e sporco, mi sembra giusto indicarti anche le espressioni "a cazzo", "a cazzo di cane" (con una nota comica), "fare come mi gira" ( = "fare quello che voglio", ma spesso così istintivamente e per rabbia), "fare come mi pare"

Il contrario del rigore matematico, per la gente che ama vivere pericolosamente.


Cucinare “al nasometro” non è la garantia di avere un piatto commestibile al fino.


Cucinare “al nasometro” non è la garantzia di avere un piatto commestibile alla finoe. Cucinare “al nasometro” non è garanzia di avere un piatto commestibile alla fine.

Meglio "cucinare al nasometro non garantisce però un piatto commestibile"

Calculare l’altezza di un veicolo “al nasometro” prima di entrare in un tunnel può causare alcune sorprese, e se calculano la traiettoria di un razzo spaziale di questo modo dubbioso, non sono sicuro che i sui astronauti rivengono vivi!


Calcuolare l’altezza di un veicolo “al nasometro” prima di entrare in un tunnel può causare alcune sorprese, e se calcuolano la traiettoria di un razzo spaziale di questo modo dubbiosapprossimativo, non sono sicuro che i sugli astronauti rivengomangano/ritornino vivi! Calcolare l’altezza di un veicolo “al nasometro” prima di entrare in un tunnel può causare alcune sorprese, e se calcolano la traiettoria di un razzo spaziale di questo modo approssimativo, non sono sicuro che gli astronauti rimangano/ritornino vivi!

Meglio " e calcolare ... non garantisce certo che gli astronauti..."

Tuttavia, il nasometro può essere un buon aiuto in situazioni diverse, e a volte, si rivela essere sorprendentemente affidabile.


Tuttavia, il nasometro può essere un buon aiuto in situazioni diverse, e, a volte, si rivela essere sorprendentemente affidabile. Tuttavia, il nasometro può essere un buon aiuto in situazioni diverse, e, a volte, si rivela essere sorprendentemente affidabile.

Perciò, se hanno naso, loro consiglio di usare il nasometro!


Perciò, se hannoavete naso, lorovi consiglio di usare il nasometro! Perciò, se avete naso, vi consiglio di usare il nasometro!

Se ti rivolgi al lettore meglio così

You need LangCorrect Premium to access this feature.

Go Premium