francaislearner's avatar
francaislearner

Feb. 17, 2023

0
Fais-le simplement

J’aime être physiquement active mais quelque fois je me retrouve être trop paresseuse et démotivé.

Le mantra qui m’arrête paresseuse est simplement “Fais-le” (Just Do It en anglais).

Cette phrasse et aussi la devise de Nike, une marque sportive.

Ça m’aider parce qu’il me rappelle d’arrêter trop réfléchir et juste commencer de bouger mon corps comme un robot. Sans emotion que ce soit pour m’empêcher.

Corrections (2)
Correction Settings
Choose how corrections are organized

Only show inserted text
Word-level diffs are planned for a future update.

Cette phrasse et aussi la devise de Nike, une marque sportive.

Fais-le simplement


Fais-le simplementLance-toi Lance-toi

This would be the best translation IMO, as "just do it" is about daring to do something without thinking twice, and for this, "se lancer" is a very idiomatic French translation

Fais-le, tout simplement Fais-le, tout simplement

J’aime être physiquement active mais quelque fois je me retrouve être trop paresseuse et démotivé.


J’aime être physiquement active mais quelque fois, je me retrouve être trop paresseuse et démotivée. J’aime être physiquement active mais quelquefois, je me retrouve être trop paresseuse et démotivée.

Either "quelquefois" ("sometimes") or "quelques fois" ("a few times")

J’aime être physiquement active mais quelque fois je me retrouve à être trop paresseuse et démotivée. J’aime être physiquement active mais quelque fois je me retrouve à être trop paresseuse et démotivée.

Le mantra qui m’arrête paresseuse est simplement “Fais-le” (Just Do It en anglais).


Le mantra qui m’arrempêche d'être paresseuse/qui met un terme a ma paresse est simplement “Fais-le”« lance-toi » ("Just Do It" en anglais). Le mantra qui m’empêche d'être paresseuse/qui met un terme a ma paresse est simplement « lance-toi » ("Just Do It" en anglais).

"mantra" would really emphasize the fact you repeat it to yourself many times. Otherwise, something like "adage" or "maxime" would be better empêcher qqn de faire qqch = to prevent someone from doing something ; mettre un terme à = to stop, to put an end to "arrêter" can't be followed by an adjective like this

Le mantra qui m’arrête fait arrêter d'être paresseuse est simplement “Fais-le” (Just Do It en anglais). Le mantra qui me fait arrêter d'être paresseuse est simplement “Fais-le” (Just Do It en anglais).

Cette phrasse et aussi la devise de Nike, une marque sportive.


Cette phrasse et aussi la devise de Nike, une marque de sportive. Cette phrase et aussi la devise de Nike, une marque de sport.

This sentence has been marked as perfect!

Ça m’aider parce qu’il me rappelle d’arrêter trop réfléchir et juste commencer de bouger mon corps comme un robot.


Ça m’aider parce qu’ilelle me rappelle d’arrêter de trop réfléchir et justede simplement commencer deà bouger mon corps comme un robotmachinalement, sans qu'une (quelconque) émotion ne m'en empêche. Ça m’aide parce qu’elle me rappelle d’arrêter de trop réfléchir et de simplement commencer à bouger mon corps machinalement, sans qu'une (quelconque) émotion ne m'en empêche.

la phrase = elle arrêter DE faire qqch "comme un robot" would sound odd, as if you were moving like an actual robot, with jerky, abrupt moves without thinking = machinalement (the term would fit here) Groups introduced by "avec" or "sans" can't be separated from their main sentence with a dot, unless you truly know what you're doing, to give the sentence some kind of special effect, for instance. That's why I merged the following sentence with this one and made a subordinate ("sans que" + subj.) which sounds better IMO

Ça m’aider parce qu’ile cela me rappelle d’arrêter de trop réfléchir et de juste commencer de bouger mon corps comme un robot. Ça m’aide parce que cela me rappelle d’arrêter de trop réfléchir et de juste commencer de bouger mon corps comme un robot.

Sans emotion que ce soit pour m’empêcher.


Sans emotion que ce soit pour m’empêcher.

Sans emotion que ce soit pour m’en empêcher. Sans emotion pour m’en empêcher.

You need LangCorrect Premium to access this feature.

Go Premium