today
1. Hummeln im Hintern zu haben bedeutet, sich sehr unruhig oder zappelig zu benehmen. Wenn eine Person Hummeln im Hintern hat, kann sie nicht stillsitzen und tut so, als ob in ihem Hintern ein ganez Hummelnest gäbe. Das Kind hat heute richtig Hummeln im Hintern!
2. ''Hals- und Beinbruch'' ist wiederum eine Redewendung, die häufig als idomatischer Glückwunsch benutzt wird. In fast jeder Sprache gibt es eine analogische Redewendung. Im Russischen sagt man z.B. ''weder Daunen, noch Federn'' (ни пуха, ни пера), besonders (so wie im Englischen) im Theaterkontext.
3. Die dritte Wendung ist mir neu, aber ihre Bedeutung ist auch irgendwie selbsterklärend. Jemandem ein Armutszeugnis auszustellen heißt, ihrem Ruf gravierend zu schädigen. Dieser Vorfall war ein echtes Armutszeugnis für seine ganze Kariere.
4. Den Ball flach zu halten bedeutet, diskret vorzugehen und dabei keine unnötige Aufmerksamkeit zu erregen. Ein Bankräuber sollte nach dem Überfall den Ball flach halten, um nicht verhaftet zu werden.
5. Was die letzte Redewendung angeht, habe ich als Russe einen Vorteil. In meiner Muttersprache gibt es eine äußerst ähnliche Wendung: ''Friede, Freude, Kaugummi''. Es fällt mir ein bisschen schwer, ihre Bedeutung in Worte zu fassen. Im Großen und Ganzen wird sie etwas scherzhaft verwendet, um auf einen übertrieben einfältigen, naiven oder unrealistischen Ansatz in Bezug auf ernste (v.a. politische) Probleme hinzuweisen. Hoffentlich ergibt das Sinn.
Übrigens, vielen Dank an @Shanij für so einen tollen Prompt!
Fünf Redewendungen
1. Hummeln im Hintern zu haben bedeutet, sich sehr unruhig oder zappelig zu benehmfühlen.
Man kann tatsächlich auch ganz ruhig sein, aber trotzdem Hummeln im Hintern haben. Das bedeutet dann, dass man nervös ist und gern irgendwo hingehen möchte, z.B. kann ich zu Hause sitzen und auf eine Prüfung warten. Dann habe ich Hummeln im Hintern, weil ich nicht mehr warten kann und gehe schon los zur Prüfung. Es ist also oft ein Gefühl von Ungeduld.
Wenn eine Person Hummeln im Hintern hat, kann sie nicht stillsitzen und tut so, als ob es in ihrem Hintern ein ganezes Hummelnest gäbe.
Das Kind hat heute richtig Hummeln im Hintern!
2. ''Hals- und Beinbruch'' ist wiederum eine Redewendung, die häufig als idomatischer Glückwunsch benutzt wird.
In fast jeder Sprache gibt es eine analogische Redewendung.
Im Russischen sagt man z.B. ''weder Daunen, noch Federn'' (ни пуха, ни пера), besonders (so wie im Englischen) im Theaterkontext.
3. Die dritte Wendung ist mir neu, aber ihre Bedeutung ist auch irgendwie selbsterklärend.
Jemandem ein Armutszeugnis auszustellen heißt, ihrem Ruf gravierend zu schädigen.
Ein Armutszeugnis drückt vor allem Enttäuschung aus. So kann z.B. ein Lehrer sagen "Diese Klassenarbeit ist ein echtes Armutszeugnis!" und meint damit, dass er enttäuscht ist über die schlechten Noten.
Dieser Vorfall war ein echtes Armutszeugnis für seine ganze Kariere.
Den Ball flach zu halten bedeutet, diskret vorzugehen und dabei keine unnötige Aufmerksamkeit zu erregen.
Ein Bankräuber sollte nach dem Überfall den Ball flach halten, um nicht verhaftet zu werden.
5. Was die letzte Redewendung angeht, habe ich als Russe einen Vorteil.
In meiner Muttersprache gibt es eine äußerst ähnliche Wendung: ''Friede, Freude, Kaugummi''.
Oh, das ist spannend!! :D
Es fällt mir ein bisschen schwer, ihre Bedeutung in Worte zu fassen.
Im Großen und Ganzen wird sie etwas scherzhaft verwendet, um auf einen übertrieben einfältigen, naiven oder unrealistischen Ansatz in Bezug auf ernste (v.a. politische) Probleme hinzuweisen.
Hoffentlich ergibt das Sinn.
Ja, das ergibt Sinn!
Übrigens, vielen Dank an @Shanij für so einen tollen Prompt!
Sehr gerne ☺️
Feedback
Sehr gut!
|
Fünf Redewendungen This sentence has been marked as perfect! |
|
1. Hummeln im Hintern zu haben bedeutet, sich sehr unruhig oder zappelig zu benehmen. 1. Hummeln im Hintern zu haben bedeutet, sich sehr unruhig oder zappelig zu Man kann tatsächlich auch ganz ruhig sein, aber trotzdem Hummeln im Hintern haben. Das bedeutet dann, dass man nervös ist und gern irgendwo hingehen möchte, z.B. kann ich zu Hause sitzen und auf eine Prüfung warten. Dann habe ich Hummeln im Hintern, weil ich nicht mehr warten kann und gehe schon los zur Prüfung. Es ist also oft ein Gefühl von Ungeduld. |
|
Wenn eine Person Hummeln im Hintern hat, kann sie nicht stillsitzen und tut so, als ob in ihem Hintern ein ganez Hummelnest gäbe. Wenn eine Person Hummeln im Hintern hat, kann sie nicht stillsitzen und tut so, als ob es in ihrem Hintern ein gan |
|
Das Kind hat heute richtig Hummeln im Hintern! This sentence has been marked as perfect! |
|
2. ''Hals- und Beinbruch'' ist wiederum eine Redewendung, die häufig als idomatischer Glückwunsch benutzt wird. This sentence has been marked as perfect! |
|
In fast jeder Sprache gibt es eine analogische Redewendung. In fast jeder Sprache gibt es eine analog |
|
Im Russischen sagt man z.B. ''weder Daunen, noch Federn'' (ни пуха, ни пера), besonders (so wie im Englischen) im Theaterkontext. This sentence has been marked as perfect! |
|
3. Die dritte Wendung ist mir neu, aber ihre Bedeutung ist auch irgendwie selbsterklärend. This sentence has been marked as perfect! |
|
Jemandem ein Armutszeugnis auszustellen heißt, ihrem Ruf gravierend zu schädigen. Jemandem ein Armutszeugnis auszustellen heißt, ihrem Ruf gravierend zu schädigen. Ein Armutszeugnis drückt vor allem Enttäuschung aus. So kann z.B. ein Lehrer sagen "Diese Klassenarbeit ist ein echtes Armutszeugnis!" und meint damit, dass er enttäuscht ist über die schlechten Noten. |
|
Dieser Vorfall war ein echtes Armutszeugnis für seine ganze Kariere. This sentence has been marked as perfect! |
|
4. |
|
Den Ball flach zu halten bedeutet, diskret vorzugehen und dabei keine unnötige Aufmerksamkeit zu erregen. This sentence has been marked as perfect! |
|
Ein Bankräuber sollte nach dem Überfall den Ball flach halten, um nicht verhaftet zu werden. This sentence has been marked as perfect! |
|
5. Was die letzte Redewendung angeht, habe ich als Russe einen Vorteil. This sentence has been marked as perfect! |
|
In meiner Muttersprache gibt es eine äußerst ähnliche Wendung: ''Friede, Freude, Kaugummi''. In meiner Muttersprache gibt es eine äußerst ähnliche Wendung: ''Friede, Freude, Kaugummi''. Oh, das ist spannend!! :D |
|
Es fällt mir ein bisschen schwer, ihre Bedeutung in Worte zu fassen. This sentence has been marked as perfect! |
|
Im Großen und Ganzen wird sie etwas scherzhaft verwendet, um auf einen übertrieben einfältigen, naiven oder unrealistischen Ansatz in Bezug auf ernste (v.a. politische) Probleme hinzuweisen. This sentence has been marked as perfect! |
|
Hoffentlich ergibt das Sinn. Hoffentlich ergibt das Sinn. Ja, das ergibt Sinn! |
|
Übrigens, vielen Dank an @Shanij für so einen tollen Prompt! Übrigens, vielen Dank an @Shanij für so einen tollen Prompt! Sehr gerne ☺️ |
You need LangCorrect Premium to access this feature.
Go Premium