leeekayi's avatar
leeekayi

Dec. 23, 2022

0
23 décembre 2022 - le sourire des Japonais

« Désolé », « excusez-moi », « bienvenu », « merci » … etc sont des phrases que j’entendais très souvent au Japon. Je ne sais pas pourquoi mais quand ces phrases sont en japonais, ça me donne l’air qu’ils signifient vraiment ce qui veulent exprimer. Par rapport au cantonais, ces phrases en japonais entrent dans mon cœur avec chaleur. Peut-être c’est à cause des syllabes : parce que « désolé » en japonais est « ごめんなさい » ou bien « すみません » , ce qui sont plus longues que « dé-so-lé » ou bien « sor-ry » en anglais.
De plus, je pense que c’est lié aussi à la mouvement de corps, parce qu’ils s’inclinent quand ils disent ces phrases, avec un sourire chaleureux. Même avec les masques, je peux sentir leur sourire à travers de leurs yeux.

Corrections (1)
Correction Settings
Choose how corrections are organized

Only show inserted text
Word-level diffs are planned for a future update.

leeekayi's avatar
leeekayi

Dec. 29, 2022

0

23 décembre 2022 - le sourire des Japonais


« Désolé », « excusez-moi », « bienvenu », « merci » … etc sont des phrases que j’entendais très souvent au Japon.


Je ne sais pas pourquoi mais quand ces phrases sont en japonais, ça me donne l’air qu’ils signifient vraiment ce qui veulent exprimer.


Je ne sais pas pourquoi mais quand ces phrases sont en japonais, ça me donne l’air qu’ilimpression qu’elles signifient vraiment ce qui'elles veulent exprimer. Je ne sais pas pourquoi mais quand ces phrases sont en japonais, ça me donne l’impression qu’elles signifient vraiment ce qu'elles veulent exprimer.

Par rapport au cantonais, ces phrases en japonais entrent dans mon cœur avec chaleur.


Peut-être c’est à cause des syllabes : parce que « désolé » en japonais est « ごめんなさい » ou bien « すみません » , ce qui sont plus longues que « dé-so-lé » ou bien « sor-ry » en anglais.


Peut-être c’est à cause des syllabes : parce que « désolé » en japonais est « ごめんなさい » ou bien « すみません » , ce qui esont plus longues que « dé-so-lé » ou bien « sor-ry » en anglais. Peut-être c’est à cause des syllabes : parce que « désolé » en japonais est « ごめんなさい » ou bien « すみません » , ce qui est plus long que « dé-so-lé » ou bien « sor-ry » en anglais.

De plus, je pense que c’est lié aussi à la mouvement de corps, parce qu’ils s’inclinent quand ils disent ces phrases, avec un sourire chaleureux.


De plus, je pense que c’est lié aussi à lau mouvement deu corps, parce qu’ils s’inclinent quand ils disent ces phrases, avec un sourire chaleureux. De plus, je pense que c’est lié aussi au mouvement du corps, parce qu’ils s’inclinent quand ils disent ces phrases, avec un sourire chaleureux.

Même avec les masques, je peux sentir leur sourire à travers de leurs yeux.


Même avec les masques, je peux sentir leur sourire à travers de leurs yeux. Même avec les masques, je peux sentir leur sourire à travers leurs yeux.

You need LangCorrect Premium to access this feature.

Go Premium