victorhrls's avatar
victorhrls

Sept. 9, 2024

0
ma première semaine a paris

j'habite a paris depuis 20 aout et pendant cette temp-la je suis allé a different endroits comme la Tour Eiffel, Notre Dame et sacre coeur . A mon avis, le meilleur endroit est sur la seine , proche de notre dame. Parce que je peux emmener quelqu'un pour manger quelque chose en boiraient du vin. Pour mois , c'est incroyable.

Corrections (1)
Correction Settings
Choose how corrections are organized

Only show inserted text
Word-level diffs are planned for a future update.

ma première semaine a paris


mMa première semaine a pà Paris Ma première semaine à Paris

Maiúscula no inicio de uma frase e dos nomes próprios a = tem (forma do verbo "avoir") ; à = a (preposição)

j'habite a paris depuis 20 aout et pendant cette temp-la je suis allé a different endroits comme la Tour Eiffel, Notre Dame et sacre coeur .


jJ'habite a pà Paris depuis le 20 aouût et pendant cette temp-ladepuis ce jour(-là), je suis allé aà diffeérents endroits comme la Ttour Eiffel, Notre -Dame et sacre coele Sacré-Cœur . J'habite à Paris depuis le 20 août et depuis ce jour(-là), je suis allé à différents endroits comme la tour Eiffel, Notre-Dame et le Sacré-Cœur .

Em frente de datas, usam-se articulos => LE 20 août "DEPUIS ce jour-là" pela mesma razão como "DEPUIS le 20 août" Só o nome que faz o lugar definido esceive-se com uma maiúscula => la tour Eiffel, la cathédrale Notre-Dame Há excepcões, por exemplo "l'Arc de Triomphe" (= o que está em Paris, não cualquier arco triunfal) "Sacré-Coeur" faz parte do nombre próprio

A mon avis, le meilleur endroit est sur la seine , proche de notre dame.


AÀ mon avis, le meilleur endroit est sur/coin est au bord de la sSeine , procheès de nNotre d-Dame., À mon avis, le meilleur endroit/coin est au bord de la Seine, près de Notre-Dame,

"SUR la Seine" significa sobre a agua "proche de" muito insiste na proximidade, na facto que não é longe Uma oração principal não se separa da sua subordinada com um ponto

Parce que je peux emmener quelqu'un pour manger quelque chose en boiraient du vin.


Pparce que je peux y emmener quelqu'un pour manger quelque chose en[et boiraiente/en buvant ?] du vin. parce que je peux y emmener quelqu'un pour manger quelque chose [et boire/en buvant ?] du vin.

y = à cet endroit, até lá infinitivos = pour manger, pour BOIRE A menos que você quis o gerúndio, "en buvANT"?

Pour mois , c'est incroyable.


Pour mois , c'est incroyable. Pour moi, c'est incroyable.

mim = moi ; moiS = mêS

You need LangCorrect Premium to access this feature.

Go Premium