alexwong2164's avatar
alexwong2164

May 13, 2022

0
おじさんです。

おじさんです。
As a 55 old man, I do that…

今日は過ぎなチェーンレストランに定番の朝御飯を注文する。
Today when I go to my favor fast food chain to order my favor breakfast.

お粥、ドライ・ラーメンプラスコーヒーがセットです。
It is a bowl of porridge plus a bowl of dry noodles and a cup of coffee.

友達にこの写真(朝御飯)が送って、彼らは私晩御飯を食べる。
When I send the picture to my friends they think I am having a dinner.

朝食は一日の最も重要な食事です!
Breakfast is the most important meal of day!

無駄ないと残らないために、全部を食う。
Without waste any food on the table I will eat it all.

若い時にこんな量の朝御飯は簡単に済ませた。
For that kind of volume when I was younger it means nothing.

でも、今はちょっと多いと思う。
But now I did feel is a little more to take it.

今日はただ粥を食べました、メンは昼飯にテイクアウトする。
So, today I just eat the porridge and save the noodle for lunch.

老人だ!
Me old man!

Corrections (1)
Correction Settings
Choose how corrections are organized

Only show inserted text
Word-level diffs are planned for a future update.

おじさんです。

おじさんです。

朝食は一日の最も重要な食事です!

でも、今はちょっと多いと思う。

saoriiii's avatar
saoriiii

May 14, 2022

0

おじさんです。


This sentence has been marked as perfect!

おじさんです。


This sentence has been marked as perfect!

As a 55 old man, I do that…


今日は過ぎなチェーンレストランに定番の朝御飯を注文する。


今日は過ぎ好きなチェーンレストラン定番の朝御飯を注文するした 今日は好きなチェーンレストラン定番の朝御飯を注文した

Today when I go to my favor fast food chain to order my favor breakfast.


お粥、ドライ・ラーメンプラスコーヒーがセットです。


お粥、ドライ・ラーメン乾麺プラスコーヒーがセットです。 お粥、乾麺プラスコーヒーがセットです。

ドライヌードルは乾麺ですか? そのまま食べる乾麺がよく分からなかったです…

It is a bowl of porridge plus a bowl of dry noodles and a cup of coffee.


友達にこの写真(朝御飯)が送って、彼らは私晩御飯を食べる。


友達にこの写真(朝御飯)送って、彼らは私が食べる晩御飯を食べ考える。 友達にこの写真(朝御飯)送って、彼らは私が食べる晩御飯を考える。

英語を読んだ感じですとこの訳が良いかなと思います。違う意味で理解していたらごめんなさい。

When I send the picture to my friends they think I am having a dinner.


朝食は一日の最も重要な食事です!


This sentence has been marked as perfect!

Breakfast is the most important meal of day!


無駄ないと残らないために、全部を食う。


無駄ないと残ら食べ物を残して無駄にしないために、全部を食う。 食べ物を残して無駄にしないために、全部を食う。

Without waste any food on the table I will eat it all.


若い時にこんな量の朝御飯は簡単に済ませた。


若い時こんな量の朝御飯は簡単に済ませられた。 若い時こんな量の朝御飯は簡単に済ませられた。

For that kind of volume when I was younger it means nothing.


でも、今はちょっと多いと思う。


This sentence has been marked as perfect!

But now I did feel is a little more to take it.


今日はただ粥を食べました、メンは昼飯にテイクアウトする。


今日はただ粥を食べました粥だけを食べ、メンは昼飯にテイクアウトする。 今日は粥だけを食べ、メンは昼飯にテイクアウトする。

So, today I just eat the porridge and save the noodle for lunch.


老人だ!


老人だ! 老人だ!

文は正しいですが、文の流れとしては“歳を取ったな!”が良いかなと思います。

Me old man!


You need LangCorrect Premium to access this feature.

Go Premium