tatsuo's avatar
tatsuo

April 15, 2021

0
皮肉

皮肉は英語だとよく使われるが、日本語だとめったにない気がする。先日、ビザ更新通知表が届いたから昨日は入国管理局に行って新しいビザを貰いに行った。会社にもそう伝えた。しかし、会社に11時ごろに出勤したら、上司に重役出勤だねと言われた。重役出勤は聞いたことなかったから調べてみたら遅刻する人に対して皮肉を込めていうフレーズみたいだった。ん?って思ってなんでそんなこと言われるのか。上司がふざけて言ったならいいんだけど、俺は人に言われたことに敏感だ。冗談さとかすぐに言われたらのんきに流すことできると思うが、そうじゃないと心にひっかかる。

前から思ったが、俺は日本の会社で働くことが苦手だと思う。不満を持っている人が本人に直接に言ってくれない。言わなくても伝わることがが多い。婉曲に話して相手理解してもらう。アメリカ人だからかわからないが、そういうのやりかたが好まない。しかし、日本の社会はそういうことばかりだと思う。海外文化には空気を読むことはそんなにない。日本に長くいるからこそわかるんだろうという人は少々いるだろうけど、それは大間違いだ。慣れると慣れないことはあるから。当たり前に思われると、こっちが苦労する。だからやめてほしい。

英語だと皮肉が好きだけどね。海外だとユーモアだから。

読んでくれる人の気に障ったらごめん。少し愚痴を言いたくなる日だ。最近、会社へのストレスが溜まっているみたいだ。こういう悩みを上司に打ち明けた方がいいと思うが、傷つけずに勘違いされないようにどういうふうに伝えればいいのだろう。

日本語30 day language challenge
Corrections (1)
Correction Settings
Choose how corrections are organized

Only show inserted text
Word-level diffs are planned for a future update.
0

皮肉

皮肉は英語だとよく使われるが、日本語だとめったにない気がする。

先日、ビザ更新通知表が届いたから昨日は入国管理局に行って新しいビザを貰いに行った。

会社にもそう伝えた。

しかし、会社に11時ごろに出勤したら、上司に重役出勤だねと言われた。

重役出勤は聞いたことなかったから調べてみたら遅刻する人に対して皮肉を込めていうフレーズみたいだった。

ん?

って思ってなんでそんなこと言われるのか。

上司がふざけて言ったならいいんだけど、俺は人に言われたことに敏感だ。

前から思ったが、俺は日本の会社で働くことが苦手だと思う。

不満を持っている人が本人に直接に言ってくれない。

しかし、日本の社会はそういうことばかりだと思う。

海外文化には空気を読むことはそんなにない。

日本に長くいるからこそわかるんだろうという人は少々いるだろうけど、それは大間違いだ。

当たり前に思われると、こっちが苦労する。

だからやめてほしい。

英語だと皮肉が好きだけどね。

海外だとユーモアだから。

読んでくれる人の気に障ったらごめん。

少し愚痴を言いたくなる日だ。

最近、会社へのストレスが溜まっているみたいだ。

こういう悩みを上司に打ち明けた方がいいと思うが、傷つけずに勘違いされないようにどういうふうに伝えればいいのだろう。

tatsuo's avatar
tatsuo

April 17, 2021

0

婉曲に話して相手理解してもらう。


婉曲に話して相手理解してもらう。 婉曲に話して相手理解してもらう。

皮肉


This sentence has been marked as perfect!

皮肉は英語だとよく使われるが、日本語だとめったにない気がする。


This sentence has been marked as perfect!

先日、ビザ更新通知表が届いたから昨日は入国管理局に行って新しいビザを貰いに行った。


This sentence has been marked as perfect!

会社にもそう伝えた。


This sentence has been marked as perfect!

しかし、会社に11時ごろに出勤したら、上司に重役出勤だねと言われた。


This sentence has been marked as perfect!

重役出勤は聞いたことなかったから調べてみたら遅刻する人に対して皮肉を込めていうフレーズみたいだった。


This sentence has been marked as perfect!

ん?


This sentence has been marked as perfect!

って思ってなんでそんなこと言われるのか。


This sentence has been marked as perfect!

上司がふざけて言ったならいいんだけど、俺は人に言われたことに敏感だ。


This sentence has been marked as perfect!

冗談さとかすぐに言われたらのんきに流すことできると思うが、そうじゃないと心にひっかかる。


冗談さとかすぐに言われたらのんきに流すことできると思うが、そうじゃないと心にひっかかる。 冗談さとかすぐに言われたらのんきに流すことできると思うが、そうじゃないと心にひっかかる。

前から思ったが、俺は日本の会社で働くことが苦手だと思う。


This sentence has been marked as perfect!

不満を持っている人が本人に直接に言ってくれない。


This sentence has been marked as perfect!

言わなくても伝わることがが多い。


言わなくても伝わることが多い。 言わなくても伝わることが多い。

アメリカ人だからかわからないが、そういうのやりかたが好まない。


アメリカ人だからかわからないが、そういうやりかた好まない。 アメリカ人だからかわからないが、そういうやりかた好まない。

しかし、日本の社会はそういうことばかりだと思う。


This sentence has been marked as perfect!

海外文化には空気を読むことはそんなにない。


This sentence has been marked as perfect!

日本に長くいるからこそわかるんだろうという人は少々いるだろうけど、それは大間違いだ。


This sentence has been marked as perfect!

慣れると慣れないことはあるから。


慣れることと慣れないことあるから。 慣れることと慣れないことあるから。

当たり前に思われると、こっちが苦労する。


This sentence has been marked as perfect!

だからやめてほしい。


This sentence has been marked as perfect!

英語だと皮肉が好きだけどね。


This sentence has been marked as perfect!

海外だとユーモアだから。


This sentence has been marked as perfect!

読んでくれる人の気に障ったらごめん。


This sentence has been marked as perfect!

少し愚痴を言いたくなる日だ。


This sentence has been marked as perfect!

最近、会社へのストレスが溜まっているみたいだ。


This sentence has been marked as perfect!

こういう悩みを上司に打ち明けた方がいいと思うが、傷つけずに勘違いされないようにどういうふうに伝えればいいのだろう。


This sentence has been marked as perfect!

You need LangCorrect Premium to access this feature.

Go Premium