ericfournier's avatar
ericfournier

Aug. 13, 2024

0
シモン湖

昨日夏休みのために家族で「ラクシモン」という町きました。そこで私の妻の伯父は別荘を所有します。フランス語で「ラクシモン」というのはシモン湖です。その町はそれを呼ばれるのに、私たちを泊める別荘は「バッリエル」という湖のそばがあります。子供たちは釣りが大好きようになりました。魚を捕まえなくても構わなそうです。


Hier, nous sommes arrivés à la municipalité de Lac Simon pour les vacances d'été. Là, l'oncle de ma conjointe a un chalet. En français, 「ラクシモン」veut dire Lac Simon. Même si la municipalité s'appelle ainsi, le chalet est en fait à côté du Lac Barrière. Les enfants aiment vraiment beaucoup la pêche. Même s'ils n'ont pas attrapé de poisson, ça n'a pas l'air de les déranger.

Corrections (4)
Correction Settings
Choose how corrections are organized

Only show inserted text
Word-level diffs are planned for a future update.

ericfournier's avatar
ericfournier

Aug. 20, 2024

0

フランス語で「ラクシモン」というのはシモン湖です。

ericfournier's avatar
ericfournier

Aug. 20, 2024

0
kikokun's avatar
kikokun

Aug. 21, 2024

3

シモン湖

フランス語で「ラクシモン」というのはシモン湖です。

ericfournier's avatar
ericfournier

Aug. 20, 2024

0

シモン湖

ericfournier's avatar
ericfournier

Aug. 20, 2024

0

そこで私の妻の伯父は別荘を所有します。


そこで私の妻の伯父は別荘を所有しています。 そこで私の妻の伯父は別荘を所有しています。

「ている」で状態を表せます。

そこで私の妻の伯父は別荘を所有しています。 そこで私の妻の伯父は別荘を所有しています。

そこには私の妻の伯父別荘を所有します。 そこには私の妻の伯父別荘を所有します。

そこには私の妻の伯父別荘を所有しがあります。 そこには私の妻の伯父別荘があります。

フランス語で「ラクシモン」というのはシモン湖です。


フランス語で「ラクシモン」というのはシモン湖のことです。 フランス語で「ラクシモン」というのはシモン湖のことです。

This sentence has been marked as perfect!

This sentence has been marked as perfect!

フランス語で「ラクシモン」というのはシモン湖のことです。 フランス語で「ラクシモン」というのはシモン湖のことです。

その町はそれを呼ばれるのに、私たちを泊める別荘は「バッリエル」という湖のそばがあります。


その町はそれを呼ばれるのに、私たちを泊めが泊まる別荘は「バッリエル」という湖のそばあります。 その町はそ呼ばれるのに、私たちが泊まる別荘は「バッリエル」という湖のそばあります。

その町はそれを呼ばれるのに、私たちを泊めが泊まる別荘は「バッリエル」という湖のそばあります。 その町はそ呼ばれるのに、私たちが泊まる別荘は「バッリエル」という湖のそばあります。

その町はそれを呼ばれるのに、私たちを泊めているけれど、私たがが泊まる別荘は「バッリエル」という湖のそばあります。 その町はそ呼ばれているけれど、私たがが泊まる別荘は「バッリエル」という湖のそばあります。

子供たちは釣りが大好きようになりました。


子供たちは釣りが大好きようになりました。 子供たちは釣りが大好きになりました。

子供たちは釣りが大好きようになりました。 子供たちは釣りが大好きになりました。

「子供たちは釣りが大好きになったようです。」でも。

子供たちは釣りが大好きようになりまになったようでした。 子供たちは釣りが大好きになったようでした。

子供たちは釣りが大好きようになりました。 子供たちは釣りが大好きになりました。

魚を捕まえなくても構わなそうです。


魚を捕まえなくても構わなそ気にしないようです。 魚を捕まえなくても気にしないようです。

捕まなくても構わな関係なさそうです。 捕まなくても関係なさそうです。

を捕まえがかからなくても/釣(つ)れなくても構わないようです。 がかからなくても/釣(つ)れなくても構わないようです。

釣りで魚を捕るならば、「魚を釣る」とか「魚がかかる」と言います。

魚を捕まえなくても構わなそうることができなくても、一向に構わない様子です。 魚を捕まえることができなくても、一向に構わない様子です。

シモン湖


This sentence has been marked as perfect!

This sentence has been marked as perfect!

昨日夏休みのために家族で「ラクシモン」という町きました。


昨日夏休みのために家族で「ラクシモン」という町きました。 昨日夏休みのために家族で「ラクシモン」という町きました。

昨日夏休みのために家族で「ラクシモン」という町きました。 昨日夏休みのために家族で「ラクシモン」という町きました。

「昨日、家族そろって夏のバカンスで」と言うとおしゃれに聞こえます。

昨日夏休みのため(に)家族で「ラクシモン」という町きました。 昨日夏休みのため(に)家族で「ラクシモン」という町きました。

「に」は無い方がよいかもしれません。

昨日夏休みのためになので、昨日から家族で「ラクシモン」という町きましたへ来ています 夏休みなので、昨日から家族で「ラクシモン」という町へ来ています

You need LangCorrect Premium to access this feature.

Go Premium