today
Le trouble dissociatif de l'identité (TDI) est une maladie mentale, précédemment appelée « le trouble de la personnalité multiple ». Il appartient au groupe de troubles dissociatifs. C'est un maladie très mal appris. Il se présente avec plusieurs personnalités alternatives, appelées « alters ». C’est très rare, puisqu'il affecte seulement 1 % de la population. Autrefois, les gens pensaient que ces personnes étaient possédées par des esprits. De nos jours, il est toujours très stigmatisé. Il y a beaucoup des séries et films qui représentent les personnes touchées par cette maladie comme méchantes ou dangereuses. L'exemple le plus récent est le film « Split » réalisé par M. Night Shyamalan. Mais c’est utile à savoir la cause de cette maladie. C'est exclusivement à cause d'événements traumatiques avant l'âge de 7 à 9 ans. L'esprit se divise afin de protéger la personne. Il est représenté avec sympathie dans la série Mr Robot. J'ai regardé cette série récemment et elle m'a fait réfléchir. La représentation n’est pas précise à 100%, mais c’est vraiment émouvante.
Le trouble dissociatif de l'identité
Le trouble dissociatif de l'identité (TDI) est une maladie mentale, précédemment appelée « le trouble de la personnalité multiple ».
Il appartient au groupe des troubles dissociatifs. Il appartient au groupe des troubles dissociatifs.
Of troubles belonging to a specific group => DES [de+les] troubles dissociatifs
C'est une maladie très mal apprisconnue.
C'est une maladie très mal connue.
known = connu
"maladie" is feminine => unE, elle, etc
Il se présente avec plusieursLes patients présentent personnalités alternatives, appelées « alter egos ».
Les patients présentent personnalités alternatives, appelées « alter egos ».
to display = présenter
This verb would apply to "patients", not to the illness ("maladie") itself
I'm not a specialist of this kind of vocabulary, but it would technically be "alter ego" in French ("other mes", literally)
C’Elle est très rare, puisqu'ilelle affecte seulement 1 % de la population.
Elle est très rare, puisqu'elle affecte seulement 1 % de la population.
elle = la maladie (again)
Autrefois, les gens pensaient que ces personnes étaient possédées par des esprits.
De nos jours, ilelle est toujours très stigmatisée.
De nos jours, elle est toujours très stigmatisée.
Il y a beaucoup des séries et films qui représentent les personnes touchées par cette maladie comme méchantes ou dangereuses.
L'exemple le plus récent est le film « Split » réalisé par M. Night Shyamalan.
Mais c’il/c'est utile à savoirde connaître la cause de cette maladie.
Mais il/c'est utile de connaître la cause de cette maladie.
Simple verbs completing adjectives take "à" => c'est facile à connaître !
However, these adjectives are followed by "de" when introducing whole clauses with conjugated verbs
C'est exclusivement à cause d'ntièrement dû à des événements traumatiques (survenus) avant l'âge de 7 à 9 ans.
C'est entièrement dû à des événements traumatiques (survenus) avant l'âge de 7 à 9 ans.
More elegant and formal
IlCela est représenté avec sympathitact/de manière émouvante dans la série « Mr Robot ».
Cela est représenté avec tact/de manière émouvante dans la série « Mr Robot ».
What "il" refers to is pretty vague here: I'd pick "the fact the mind splits" as a subject here, which would require "ce/ça/ceci/cela"
False friend. sympathie = friendliness
The English "sympathy" has several translations, "compassion" being the most common one, but representing something with subtlety and sympathy/care for people's feelings would be doing it "avec tact"
J'ai regardé cette série récemment et elle m'a fait réfléchir.
La représentation n’'est pas précisfidèle à 100% % à la réalité médicale/à la réalité de la maladie, mais c’elle est vraiment émouvante.
La représentation n'est pas fidèle à 100 % à la réalité médicale/à la réalité de la maladie, mais elle est vraiment émouvante.
"ce" always triggers the default masculine agreement. You can however say "elle" to repeat "la maladie"
I've also changed the beginning for something clearer/more accurate
Feedback
Avant, j'avais un trouble de l'identité, mais maintenant, nous allons mieux (oui je sais, c'est une blague vraiment très facile, mais je n'ai pas pu résister... Je dois avoir « troll » comme alter ego, après éléphant)
|
Le trouble dissociatif de l'identité This sentence has been marked as perfect! |
|
Le trouble dissociatif de l'identité (TDI) est une maladie mentale, précédemment appelée « le trouble de la personnalité multiple ». This sentence has been marked as perfect! |
|
Il appartient au groupe de troubles dissociatifs. Il appartient au groupe des troubles dissociatifs. Il appartient au groupe des troubles dissociatifs. Of troubles belonging to a specific group => DES [de+les] troubles dissociatifs |
|
C'est un maladie très mal appris.
C'est une maladie très mal known = connu "maladie" is feminine => unE, elle, etc |
|
Il se présente avec plusieurs personnalités alternatives, appelées « alters ».
to display = présenter This verb would apply to "patients", not to the illness ("maladie") itself I'm not a specialist of this kind of vocabulary, but it would technically be "alter ego" in French ("other mes", literally) |
|
C’est très rare, puisqu'il affecte seulement 1 % de la population.
elle = la maladie (again) |
|
Autrefois, les gens pensaient que ces personnes étaient possédées par des esprits. This sentence has been marked as perfect! |
|
De nos jours, il est toujours très stigmatisé.
De nos jours, |
|
Il y a beaucoup des séries et films qui représentent les personnes touchées par cette maladie comme méchantes ou dangereuses. This sentence has been marked as perfect! |
|
L'exemple le plus récent est le film « Split » réalisé par M. Night Shyamalan. This sentence has been marked as perfect! |
|
Mais c’est utile à savoir la cause de cette maladie.
Mais Simple verbs completing adjectives take "à" => c'est facile à connaître ! However, these adjectives are followed by "de" when introducing whole clauses with conjugated verbs |
|
C'est exclusivement à cause d'événements traumatiques avant l'âge de 7 à 9 ans.
C'est e More elegant and formal |
|
L'esprit se divise afin de protéger la personne. |
|
Il est représenté avec sympathie dans la série Mr Robot.
What "il" refers to is pretty vague here: I'd pick "the fact the mind splits" as a subject here, which would require "ce/ça/ceci/cela" False friend. sympathie = friendliness The English "sympathy" has several translations, "compassion" being the most common one, but representing something with subtlety and sympathy/care for people's feelings would be doing it "avec tact" |
|
J'ai regardé cette série récemment et elle m'a fait réfléchir. This sentence has been marked as perfect! |
|
La représentation n’est pas précise à 100%, mais c’est vraiment émouvante.
La représentation n "ce" always triggers the default masculine agreement. You can however say "elle" to repeat "la maladie" I've also changed the beginning for something clearer/more accurate |
You need LangCorrect Premium to access this feature.
Go Premium