May 29, 2023
Hoje eu li um pouco de e livro em português que escolhi, chama-se "Uma Vida Interrompida". Esse livro eu ja li, mas a versão em espanhol, o tenho na minha casa, é um bom livro. Eu gosto de ler manga também, assim que vou buscar onde ler.
Já está na hora de comer, pra hoje tenho chilaquiles verdes, é uma comida mexicana de tortilla com molho verde. É delicioso!
Hoy leí un poco del libro en portugués que escogí, se llama "Desde mi cielo". Ese libro ya lo leí, pero la versión en español, lo tengo en mi casa, es un buen libro. Me gusta leer manga también, así que voy a buscar donde leer.
Ya será hora de la comida, para hoy tengo chilaquiles verdes, es una comida mexicana de tortilla con salsa verde. ¡Es delicioso!
29 / maio / /05/2023, segunda-feira
Hoje eu li um pouco de eum livro em português que escolhi, c. Chama-se "Uma Vida Interrompida".
Eu já li esse livro eu ja li, mas antes, mas somente na versão em espanhol, o que já teinhoa na minha casa, é. É um bom livro.
Eu também gosto de ler manga também, assim que vou buscar ondeá, mas/e preciso buscar um site onde posso ler.
Já está na hora de comer, p. Pra hoje tenho chilaquiles verdes, é uma comida mexicana de tortilla com molho verde.
É delicioso!
Hoje eu li um pouco de eum livro em português que escolhi, chama-se "Uma Vida Interrompida".
Eu já li esse livro eu ja li, mas a versão em espanhol, o tenho na minha casa, é um bom livro.
Hoje eu li um pouco de eum livro em português que escolhi, chama-se "Uma Vida Interrompida".
Hoje, eu li um pouco de eum livro em português, que escolhiera, chama-se "Uma Vida Interrompida".
Ponham-se advérbios, quando deslocados, entre vírgulas; quando não, é facultativa a vírgula.
A conjunção "e", a mim, não faz sentido aí; troquei pela preposição ''de'' contraída com o artigo ''um'' (pode-se usar "de um"; o contraído soa mais informal), já que você introduziu o livro, indefinido.
O "que", como pronome relativo, tem duas funções: explicar ou restringir ("o Marcos, que é alto", essa é diferente desta: "o Marcos que é alto"); como só explica (podia-se facilmente excluir isso da sentença), coloca-se vírgula por ter função explicativa.
No caso duma ação anterior a outra no passado e concluída igualmente, usa-se o tempo "pretérito mais-que-perfeito", nisto, você decide se usa a locução (tinha ou havia escolhido) ou a própria desinência, como eu fiz (ninguém no Brasil fala este tempo pela desinência, sim pela locução, falei mais para que vc saiba ;P).
Esse livro eu jaá li, mas a versão em espanhol, o tenho-o na minha casa, é um bom livro.
Acento no advérbio.
Às vezes, menos é mais (expressão que é comum aqui); por questão estética, suprimi "a versão".
Em início de frase, nunca se põe o pronome oblíquo em próclise; ou ênclise ou mesóclise (este ninguém usa e ocorre apenas em tempos futuros: sê-lo-á); porém a maioria escreve e fala assim, mas a gramática condena isso.
Eu gosto de ler mangaá também, assim que vou buscar ondede tal modo que vou procurar um lugar para ler.
Desculpa, mas, como não sei nada de espanhol, não entendi o que você quis dizer nessa última sentença. Interpretei que o gosto do mangá implica na tua busca dum lugar para ler mangás; mas pode estar errado isto, peço perdão caso o for.
Feedback
Você escreve bem, tá no caminho. Logo dá para se infiltrar entre os brasileiros, nas redes sociais, sem ser percebida como estrangeira.
29 / maio / 2023 segunda-feira 29 |
Hoje eu li um pouco de e livro em português que escolhi, chama-se "Uma Vida Interrompida". Hoje, eu li um pouco d Ponham-se advérbios, quando deslocados, entre vírgulas; quando não, é facultativa a vírgula. A conjunção "e", a mim, não faz sentido aí; troquei pela preposição ''de'' contraída com o artigo ''um'' (pode-se usar "de um"; o contraído soa mais informal), já que você introduziu o livro, indefinido. O "que", como pronome relativo, tem duas funções: explicar ou restringir ("o Marcos, que é alto", essa é diferente desta: "o Marcos que é alto"); como só explica (podia-se facilmente excluir isso da sentença), coloca-se vírgula por ter função explicativa. No caso duma ação anterior a outra no passado e concluída igualmente, usa-se o tempo "pretérito mais-que-perfeito", nisto, você decide se usa a locução (tinha ou havia escolhido) ou a própria desinência, como eu fiz (ninguém no Brasil fala este tempo pela desinência, sim pela locução, falei mais para que vc saiba ;P). Hoje eu li um pouco de Hoje eu li um pouco de Hoje eu li um pouco de |
Esse livro eu ja li, mas a versão em espanhol, o tenho na minha casa, é um bom livro. Esse livro eu j Acento no advérbio. Às vezes, menos é mais (expressão que é comum aqui); por questão estética, suprimi "a versão". Em início de frase, nunca se põe o pronome oblíquo em próclise; ou ênclise ou mesóclise (este ninguém usa e ocorre apenas em tempos futuros: sê-lo-á); porém a maioria escreve e fala assim, mas a gramática condena isso. Eu já li esse livro Eu já li esse livro |
Eu gosto de ler manga também, assim que vou buscar onde ler. Eu gosto de ler mang Desculpa, mas, como não sei nada de espanhol, não entendi o que você quis dizer nessa última sentença. Interpretei que o gosto do mangá implica na tua busca dum lugar para ler mangás; mas pode estar errado isto, peço perdão caso o for. Eu também gosto de ler mang |
Já está na hora de comer, pra hoje tenho chilaquiles verdes, é uma comida mexicana de tortilla com molho verde. Já está na hora de comer |
É delicioso! É delicioso! |
You need LangCorrect Premium to access this feature.
Go Premium