March 18, 2024
La date du 29 février n’existe qu’une fois tous les quatre ans ! C’est bizarre non ? On appelle ces années, les années bissextiles : j’ai appris un nouveau mot aujourd’hui. Ce qui fait qu’il y a quatre fois moins d’enfants nés ce jour-là. Curieusement, j’ai une amie d’école qui est née le 29 février.
Quand nous étions à l’école, je me sentais très triste pour elle. Tous mes camarades avaient une journée spéciale, nous célébrions notre anniversaire, mais pas elle. Elle fêtait son anniversaire soit le 28 février soit le 1 mars. Mais, ce n’était pas le bon jour et il me semblait qu’il n’était pas la même chose.
Je suis certaine que les années bissextiles étaient particulièrement importantes pour elle. C’était des années très joyeuses. Dès que le calendrier a été publié, elle vérifiait si ce serait une année bissextile. Dans ces années, sa mère organisait une grande fête magique. J’aimais aller à ses fêtes puisque elles étaient merveilleuses.
29 février
La date du 29 février n’existe qu’une fois tous les quatre ans !
C’est bizarre non ?
On appelle ces années, « les années bissextiles » : j’ai appris un nouveau mot aujourd’hui.
Better use quotation marks if you want to quote the phrase in itself
Ce quila fait qu’il y a quatre fois moins d’enfants nés ce jour-là.
"ce qui" (introducing a relative clause) would have been better inside a main sentence like your first one. Here, to start another independent clause, you'd just have subject+verb+complement
Curieusement, j’ai une amie d’école qui est née le 29 février.
Quand nous étions à l’école, je me sentais très triste pour elle.
Tous mes camarades avaient une journée spéciale, nous célébrions notre anniversaire, mais pas elle.
Elle fêtait son anniversaire soit le 28 février soit le 1 mars.
Mais, ce n’était pas le bon jour et il me semblait qu’ile ce n’était pas la même chose.
You're repeating a whole verbal group ("ne pas avoir de jour spécial") so the pronoun can only be "ce/ceci/cela" here
Je suis certaine que les années bissextiles étaient particulièrement importantes pour elle.
C’était des années très joyeuses.
Dès que le calendrier a été(de l'année en cours) était publié, elle vérifiait si ce serait une année bissextile.
More accurate this way
"était publié" because you focus on a habit here
Dans cCes années-là, sa mère organisait une grande fête magique.
ces années-LÀ = these particular years (as opposed to the non-leap years)
J’aimais aller à ses fêtes puisque 'elles étaient merveilleuses.
puisque+elles => puisqu'elles
Feedback
Astronomically speaking, the 29th February of a leap year and the 1st March of a regular one are the same day/thing; it is technically the last day of leap years that is artificial, in the sense it's only a compensator to synchronize our calendar with solar time, because an actual solar revolution always takes a little longer than one calendar year (and this difference adds up to one day every four years)
29 février This sentence has been marked as perfect! |
La date du 29 février n’existe qu’une fois tous les quatre ans ! This sentence has been marked as perfect! |
C’est bizarre non ? This sentence has been marked as perfect! |
On appelle ces années, les années bissextiles : j’ai appris un nouveau mot aujourd’hui. On appelle ces années Better use quotation marks if you want to quote the phrase in itself |
Ce qui fait qu’il y a quatre fois moins d’enfants nés ce jour-là. Ce "ce qui" (introducing a relative clause) would have been better inside a main sentence like your first one. Here, to start another independent clause, you'd just have subject+verb+complement |
Curieusement, j’ai une amie d’école qui est née le 29 février. This sentence has been marked as perfect! |
Quand nous étions à l’école, je me sentais très triste pour elle. This sentence has been marked as perfect! |
Tous mes camarades avaient une journée spéciale, nous célébrions notre anniversaire, mais pas elle. This sentence has been marked as perfect! |
Elle fêtait son anniversaire soit le 28 février soit le 1 mars. This sentence has been marked as perfect! |
Mais, ce n’était pas le bon jour et il me semblait qu’il n’était pas la même chose. Mais You're repeating a whole verbal group ("ne pas avoir de jour spécial") so the pronoun can only be "ce/ceci/cela" here |
Je suis certaine que les années bissextiles étaient particulièrement importantes pour elle. This sentence has been marked as perfect! |
C’était des années très joyeuses. This sentence has been marked as perfect! |
Dès que le calendrier a été publié, elle vérifiait si ce serait une année bissextile. Dès que le calendrier More accurate this way "était publié" because you focus on a habit here |
Dans ces années, sa mère organisait une grande fête magique.
ces années-LÀ = these particular years (as opposed to the non-leap years) |
J’aimais aller à ses fêtes puisque elles étaient merveilleuses. J’aimais aller à ses fêtes puisqu puisque+elles => puisqu'elles |
You need LangCorrect Premium to access this feature.
Go Premium