leeekayi's avatar
leeekayi

June 25, 2021

0
28/30 La diversité de la langue chinoise

Comme le français, la langue chinoise s'est divisé en nombreux dialectes mais l'autorité veut centraliser tous les pouvoirs des provinces et donc le gouvernement centrale a imposé le mandarin comme langue unique en 1955. Alors le mandarin devient la seule langue à enregister à l'école et il y a de moins en moins de gens qui matisse leurs dialectes locales. En même temps, pour que plus de personnes deviennent alphabétisés, le gouvernement a fait simplié les mots chinois et a "creé" le chinois simplifié.

Heureusement, à ce période, HK était encore une colonie britanique donc le cantonais et le chinois traditionnel restaient encore de langue officielle ici. C’est pareil au Macau qui était aussi une colonie portugaise à celle époque. Personnellement, j'aime vraiment mon langue. Je trouve que les mots traditionnels soient plus chic le plus beaux que ceux simplifié. En plus, le cantonais est aussi la langue parlés par des nobles anciens. Donc, je suis très fière de ma langue maternelle.

Pour le Taïwan, il parle le mandarin taïwanais qui est un accent plus légère et douce que ceux du continent. Et il utilise aussi le chinois traditionnel, comme nous. Alors, c'est pourquoi nous sommes plus amicaux avec les Taïwanais. Mais, c'est aussi parce qu'on partage un espoir similaire sur liberté.

J'espère que même avec le contrôle plus exigant du Chine, le cantonais et le chinois traditionnel peuvent rester la langue officielle de HongKong.

Corrections

28/30 La diversité de la langue chinoise

Comme le français, la langue chinoise s'est divisé ena donné naissance à de nombreux dialectes mais l'es autorités veut centraliser tous les pouvoirs des provinces et donc le gouvernement centrale a imposé le mandarin comme langue unique en 1955.

It's usual to pluralize the word "autorité" when talking about concrete governments (like in English, "authoritiES")

Alors le mandarin devient la seule langue à enregisterenseignée à l'école et il y a de moins en moins de gens qui matisseîtrisent leurs dialectes et langues localesux.

Since you're going to talk about Cantonese next, I'd add "et leurs langues", because Cantonese is considered a separate language, not a mere dialect of Mandarin, since both languages aren't intercomprehensible.
I suppose you mean "la seule langue enseignée" ("the only language taught")

En même temps, pour que plus de personnes deviennent s'alphabétisésent, le gouvernement a fait simplifié les motcaractères chinois et a "creé"éé le chinois simplifié.

"s'alphabétiser" exists, but is rarely used.
"mots" may be either about written or spoken words, "caractères" or "sinogrammes" are 漢字 specifically

Heureusement, à cette période, HK était encore une colonie britannique donc le cantonais et le chinois traditionnel restaient encore desont restés langues officielles ici.

C’est pareil auà Macau, qui était aussi une colonie portugaise à celltte époque.

Personnellement, j'aime vraiment mona langue.

Je trouve que les motcaractères traditionnels soient plus chic les et plus beaux que ceuxles simplifiés.

"je trouve" is equivalent of "je pense", so you may keep the indicative here
When you have adjectives applying to the same noun, you may use an article directly with the adjective without repeating the noun. Ex: "j'aime beaucoup les pâtes italiennes, mais j'aime aussi les chinoises" (les pâtes chinoises)

En plus, le cantonais esta aussi laété une langue parlése par des nobles anciens nobles.

"LA langue" implies it was the only one, "UNE langue" means it was a language (among others) spoken by nobles
Since it was true, you're forced to use a past tense here ("a été une langue")

Donc, je suis très fière de ma langue maternelle.

Pour lEn ce qui concerne Taïwan, ils parlent le mandarin taïwanais, qui esta un accent plus légèrer et doucex que ceuxlui du continent.

"celui" (singular)
A language "has" an accent, in French like in English
It's kinda usual to use either "on" or "ils" as pronouns after referring to a country: it's of course implied "the inhabitants of Taiwan speak [...]"

Et ils utilisent aussi les caractères chinois traditionnels, comme nous.

Alors, cC'est pourquoi nous sommes plus amicaux avecenvers les Taïwanais.

Mais, c'est aussi parce qu'on partage undes espoirs similaire surs en matière de liberté.

"en matière de" is a way to say "about": it's pretty formal but works in most situations
"espoir" is often pluralized when talking about several people having several kinds of hope about something
You may also either write "la liberté" (as a whole, as a concept) or "les libertés" (as concrete measures, like the freedom to democratically elect someone, for instance)

J'espère que même avec le contrôle plus exigant du Chineun plus grand contrôle de la Chine (continentale), le cantonais et le chinois traditionnel peuveourront rester la langues officielles de Hong-Kong.

If you're talking about a future action, you have to use a future after "espérer" in the relative clause, like "j'espère que tu viendras !"

Feedback

I also find traditional Chinese hanzi to be more beautiful, they look more noble, but they're also harder to learn for a foreigner. I also find them harder to read once displayed on a screen, because they tend to have more strokes. I only learned a couple of simplified characters and to me, 书 is definitely easier to read on a screen than 書, for instance^^

leeekayi's avatar
leeekayi

June 27, 2021

0

Thank you very much for all the detailed explanation! I think after learning traditional Chinese, it is quite easy to learn back simplified Chinese, but not vice versa. But I also like writing simplified Chinese in the exam to save time when I was in high school. 😂

28/30 La diversité de la langue chinoise


This sentence has been marked as perfect!

Comme le français, la langue chinoise s'est divisé en nombreux dialectes mais l'autorité veut centraliser tous les pouvoirs des provinces et donc le gouvernement centrale a imposé le mandarin comme langue unique en 1955.


Comme le français, la langue chinoise s'est divisé ena donné naissance à de nombreux dialectes mais l'es autorités veut centraliser tous les pouvoirs des provinces et donc le gouvernement centrale a imposé le mandarin comme langue unique en 1955.

It's usual to pluralize the word "autorité" when talking about concrete governments (like in English, "authoritiES")

Alors le mandarin devient la seule langue à enregister à l'école et il y a de moins en moins de gens qui matisse leurs dialectes locales.


Alors le mandarin devient la seule langue à enregisterenseignée à l'école et il y a de moins en moins de gens qui matisseîtrisent leurs dialectes et langues localesux.

Since you're going to talk about Cantonese next, I'd add "et leurs langues", because Cantonese is considered a separate language, not a mere dialect of Mandarin, since both languages aren't intercomprehensible. I suppose you mean "la seule langue enseignée" ("the only language taught")

En même temps, pour que plus de personnes deviennent alphabétisés, le gouvernement a fait simplié les mots chinois et a "creé" le chinois simplifié.


En même temps, pour que plus de personnes deviennent s'alphabétisésent, le gouvernement a fait simplifié les motcaractères chinois et a "creé"éé le chinois simplifié.

"s'alphabétiser" exists, but is rarely used. "mots" may be either about written or spoken words, "caractères" or "sinogrammes" are 漢字 specifically

Heureusement, à ce période, HK était encore une colonie britanique donc le cantonais et le chinois traditionnel restaient encore de langue officielle ici.


Heureusement, à cette période, HK était encore une colonie britannique donc le cantonais et le chinois traditionnel restaient encore desont restés langues officielles ici.

C’est pareil au Macau qui était aussi une colonie portugaise à celle époque.


C’est pareil auà Macau, qui était aussi une colonie portugaise à celltte époque.

Personnellement, j'aime vraiment mon langue.


Personnellement, j'aime vraiment mona langue.

Je trouve que les mots traditionnels soient plus chic le plus beaux que ceux simplifié.


Je trouve que les motcaractères traditionnels soient plus chic les et plus beaux que ceuxles simplifiés.

"je trouve" is equivalent of "je pense", so you may keep the indicative here When you have adjectives applying to the same noun, you may use an article directly with the adjective without repeating the noun. Ex: "j'aime beaucoup les pâtes italiennes, mais j'aime aussi les chinoises" (les pâtes chinoises)

En plus, le cantonais est aussi la langue parlés par des nobles anciens.


En plus, le cantonais esta aussi laété une langue parlése par des nobles anciens nobles.

"LA langue" implies it was the only one, "UNE langue" means it was a language (among others) spoken by nobles Since it was true, you're forced to use a past tense here ("a été une langue")

Donc, je suis très fière de ma langue maternelle.


Donc, je suis très fière de ma langue maternelle.

Pour le Taïwan, il parle le mandarin taïwanais qui est un accent plus légère et douce que ceux du continent.


Pour lEn ce qui concerne Taïwan, ils parlent le mandarin taïwanais, qui esta un accent plus légèrer et doucex que ceuxlui du continent.

"celui" (singular) A language "has" an accent, in French like in English It's kinda usual to use either "on" or "ils" as pronouns after referring to a country: it's of course implied "the inhabitants of Taiwan speak [...]"

Et il utilise aussi le chinois traditionnel, comme nous.


Et ils utilisent aussi les caractères chinois traditionnels, comme nous.

Alors, c'est pourquoi nous sommes plus amicaux avec les Taïwanais.


Alors, cC'est pourquoi nous sommes plus amicaux avecenvers les Taïwanais.

Mais, c'est aussi parce qu'on partage un espoir similaire sur liberté.


Mais, c'est aussi parce qu'on partage undes espoirs similaire surs en matière de liberté.

"en matière de" is a way to say "about": it's pretty formal but works in most situations "espoir" is often pluralized when talking about several people having several kinds of hope about something You may also either write "la liberté" (as a whole, as a concept) or "les libertés" (as concrete measures, like the freedom to democratically elect someone, for instance)

J'espère que même avec le contrôle plus exigant du Chine, le cantonais et le chinois traditionnel peuvent rester la langue officielle de HongKong.


J'espère que même avec le contrôle plus exigant du Chineun plus grand contrôle de la Chine (continentale), le cantonais et le chinois traditionnel peuveourront rester la langues officielles de Hong-Kong.

If you're talking about a future action, you have to use a future after "espérer" in the relative clause, like "j'espère que tu viendras !"

You need LangCorrect Premium to access this feature.

Go Premium