leeekayi's avatar
leeekayi

Feb. 27, 2022

0
27 février 2022 - Joie de vivre

J'avais acheté le livre « Atlas of Happiness : The Global secrets of How to Be Happy » juste avant la pandamie. En fait, c’était dans ma liste de lecture pour mon premier voyage seul au Japon. Dans l'introduction de ce livre, il dit que quand on regarde la nouvelle (trop souvent), il a l'air que le monde est en train de mourir et qu'il n'y a aucun d’espoir. Mais en fait, la nouvelle reporte rarement les choses positives de quotidienne, par exemple le fait que nous avons plus de temps libres qu'avant ou bien le fait que les gens vivent plus longtemps...... etc. Donc il faut vraiment qu'on garde l'espoir. Le problème, c'est pour le résolver et le défi, c'est pour l'accepter.

Corrections

27 février 2022 - Joie de vivre

J'avais acheté le livre « Atlas of Happiness : The Global sSecrets of How to Be Happy » juste avant la pandaémie.

En fait, c’était danssur ma liste de lectures pour mon premier voyage seule au Japon.

Dans l'introduction de ce livre, il est dit que quand lorsqu'on regarde la nouvelle (trop souvent), il a l'air que le monde est en train de mourirtrop souvent les informations, on a l'impression que le monde est agonisant et qu'il n'y a aucun d’espoir.

être agonisant = to be dying (it's somehow formal but would fit here)
Unlike "news", "nouvelles" or "informations" are countable in French, when there are several "pieces" of it. We mostly say "lire les nouvelles" or "regarder les informations", which is often abbreviated to "regarder les infos"

Mais en fait, laes nouvelles reportelatent rarement les choses positives dequi arrivent au quotidienne, par exemple le fait que nous avyons plus de temps libres qu'avant ou bien le fait que les gens vivent plus longtemps......, etc. Donc il faut vraiment qu'on garde l'espoir.

le fait que + subjunctive (it's not compulsory, but more common)
For news, "report" is best translated by "relater", in this case (which means "to transmit information")
When you have "etc", you don't need series of periods, because "et cetera" is essentially meant to replace them

Le problème, [c'est pour le résolver et le défi, c'est pourde relever ce défi, et surtout, de l'accepter. ?]

relever un défi = take on a challenge
"résoudre" is mostly said about problems, issues
I hope I grasped what you meant (as usual, don't hesitate to tell me if it's not the case)

leeekayi's avatar
leeekayi

Feb. 28, 2022

0

Le problème, [c'est pour le résolver et le défi, c'est pourde relever ce défi, et surtout, de l'accepter. ?]

I would like to say "problem, it is made for being resolved while challenge, it is made for being accepted." It does not sound really natural in English nor in French but the original Chinese wording is "問題是用來解決的; 挑戰是用來接受的"

Monsieur_Elephant's avatar
Monsieur_Elephant

Feb. 28, 2022

134

Les problèmes sont faits pour être résolus, et les défis relevés

Doesn't sound so bad this way! Actually, the "good-sounding" way to put it in French is closer to the Chinese syntax, it seems.

27 février 2022 - Joie de vivre


This sentence has been marked as perfect!

J'avais acheté le livre « Atlas of Happiness : The Global secrets of How to Be Happy » juste avant la pandamie.


J'avais acheté le livre « Atlas of Happiness : The Global sSecrets of How to Be Happy » juste avant la pandaémie.

En fait, c’était dans ma liste de lecture pour mon premier voyage seul au Japon.


En fait, c’était danssur ma liste de lectures pour mon premier voyage seule au Japon.

Dans l'introduction de ce livre, il dit que quand on regarde la nouvelle (trop souvent), il a l'air que le monde est en train de mourir et qu'il n'y a aucun d’espoir.


Dans l'introduction de ce livre, il est dit que quand lorsqu'on regarde la nouvelle (trop souvent), il a l'air que le monde est en train de mourirtrop souvent les informations, on a l'impression que le monde est agonisant et qu'il n'y a aucun d’espoir.

être agonisant = to be dying (it's somehow formal but would fit here) Unlike "news", "nouvelles" or "informations" are countable in French, when there are several "pieces" of it. We mostly say "lire les nouvelles" or "regarder les informations", which is often abbreviated to "regarder les infos"

Mais en fait, la nouvelle reporte rarement les choses positives de quotidienne, par exemple le fait que nous avons plus de temps libres qu'avant ou bien le fait que les gens vivent plus longtemps...... etc. Donc il faut vraiment qu'on garde l'espoir.


Mais en fait, laes nouvelles reportelatent rarement les choses positives dequi arrivent au quotidienne, par exemple le fait que nous avyons plus de temps libres qu'avant ou bien le fait que les gens vivent plus longtemps......, etc. Donc il faut vraiment qu'on garde l'espoir.

le fait que + subjunctive (it's not compulsory, but more common) For news, "report" is best translated by "relater", in this case (which means "to transmit information") When you have "etc", you don't need series of periods, because "et cetera" is essentially meant to replace them

Le problème, c'est pour le résolver et le défi, c'est pour l'accepter.


Le problème, [c'est pour le résolver et le défi, c'est pourde relever ce défi, et surtout, de l'accepter. ?]

relever un défi = take on a challenge "résoudre" is mostly said about problems, issues I hope I grasped what you meant (as usual, don't hesitate to tell me if it's not the case)

You need LangCorrect Premium to access this feature.

Go Premium