Sept. 16, 2020
C’est tellement beau se réveiller à côté du lac chaque matin ici sur la côte d’est—c’est merveilleusement facile, vivre en Californie, mais ça c’est les gens et un peu de la technologie et pas vraiment les paysages. Ce matin n’était différent des autres, excepté que la présence de mes nouvelles amies qui ont arrivées hier. Elles devaient rester encore en la quarantaine aujourd’hui, alors j’ai récupérais du petit déjeuner pour pour ceux qui le voulaient: un petit carton du lait chocolat pour T——; un café au lait et une chausson aux pommes miniature incrusté de sucre pour J——. J’ai lu Une femme de Annie Ernaux et pris un yaourt avec du granola tandis que j’ai ecouté les chansons de Happy End. J’ai fais une promenade aux petites forêts dans l’université (quelles collines! et les arbres verts, qui seront à feuilles caduques en moins de deux mois!). J’ai vu les collines douces et pensé heureusement de mes souvenirs comme une grandmère chanceuse avant que j’ai continué avec le retour à la maison du lac. Pas loin de l'étendue finale j’ai rencontré une fille qui voulait les directions à l'immeuble où on fait les tests du coronavirus, et ça m’a plu s’aider—j’ai marché avec elle pour tout le petit voyage, où j’ai appris qu’elle s’appelle A—— et elle vient de la Serbie. Peut-être elle va étudier la chimie biologique—putain, très difficile! Chez moi j’ai continué lire, cette fois le roman Goodbye to Berlin de Christopher Isherwood (ou Herr Issyvoo, s’il te plaît). Je n’ai pas une bouilloire pour du thé ou une cafetière à piston pour du café parce que moi je suis la seule qui a arrivé par avion (toutes mes amies habitent près qu’ici et a conduit avec ses parents—actuellement, mon erreur, V—— a voyagé par avion aussi, mais elle a apporté plus que moi) avec deux valises, et alors V—— m’a donné beaucoup du thé menthe poivrée avec son eau chaud: oh, comme c’est gentil. Je pourrais devenir accro aux biscuits chocolats français (vraiment LU c’est plus meilleures que les choses allemands—Choco-Leibniz a trop du chocolat pour un maigre biscuit, et c’est plus difficile trouver Choco-Leibniz avec du chocolat noir, au moins ici) et du thé menthe poivrée! Il pleuvait. J’ai souris un peu.
27 août 2020 - lettre à une correspondante
C’est tellement beau de se réveiller à côté du lac chaque matin ici sur la côte d’est— — c’est merveilleusement facile, de vivre en Californie, mais ça c’est lestient plus aux gens et et un peu deà la technologie et, pas vraiment lesaux paysages.
"c'est plus dû aux gens et [...]" would've been right to
Ce matin n’était pas différent des autres, excepté quesauf pour la présence de mes nouvelles amies qui sont arrivées hier.
"arriver, venir, aller" etc and basically all movement verbs (except thoses specifying the way a movement is made like "courir" or "nager") require the auxiliary "être".
Elles devaient encore rester encore en la quarantaine aujourd’hui, alors j’ai récupérais dupris de quoi faire le petit -déjeuner pour pour ceuxlles qui le voulaient: un petit carton due lait chocolaté pour T——; un café au lait et une chausson aux pommes miniature incrustperlé de sucre pour J——.
J’ai lu « Une femme de » d'Annie Ernaux et pris un yaourt avec du granola tandis que j’ai eout en écoutéant les chansons de Happy End.
"tandis que j'écoutais" would've been right from a purely grammatical point of view but a bit clumsy IMO, as "tandis que" often implies unrelated actions happening in parallel, often made by two persons. In that case, most French speakers would use a gerundive structure.
J’ai faist une promenade aux petites forêdans les bosquets danse l’université (quelles collines ! et lces arbres verts, qui sdonneront àdes feuilles caduques endans moins de deux mois !).
bosquet = a small woody area
J’ai vu les collines douces et pensé heureusement deEn voyant ces douces collines, j'ai pensé avec joie à mes souvenirs, comme une grand-mère chanceuse, avant que j’ai continué avec le retour à la maisonde continuer sur le chemin du retour chez moi, près du lac.
Here again, a gerundive structure would be fine. When a relative clause has the same subject as a main clause, we use infinitive structures after "avant". I changed the rest to make it sound better.
Pas loin de [l'étendue finale ?] j’ai rencontré une fille qui voulait lesa directions à l'immeuble où on fait les tests du coronavirus, et ça m’a plu s’aider—j’ai marché avec elle pour du bâtiment où se font les tests de dépistage du coronavirus, et je l'ai aidée avec plaisir; je l'ai accompagnée sur le tout le petit voyage, où j’ai appristrajet qui y conduisait, ce qui m'a permis d'apprendre qu’elle s’appelleait A—— et qu'elle vienait de la Serbie.
Not really sure of what you meant by "l'étendue finale". I also rephrased. Again, "ça m'a plu de l'aider" would be grammatically right, but we'd rather say "aider avec plaisir". "Ça m'a plu" is looking back to an experience (something you try) and saying you were satisfied with it, like "j'ai regardé un film et ça m'a plu!"
Peut-être qu'elle va étudier la biochimie biologique—putain, très difficile—putain, c'est dur ça !
"putain" sounds a bit harsh in this otherwise sweet and poetic text, but I guess you know it's a very very colloquial word!
Chez moi, j’ai continué à lire, cette fois le roman Goodbye to Berlin de Christopher Isherwood (ou Herr Issyvoo, s’il tevous plaît).
Je n’ai pas unde bouilloire pour dule thé ou unde cafetière à piston pour dule café parce que moi je suis la seule qui asois arrivée par avion (toutes mes amies habitent près qud’ici et a conduit avec ses parents—actuellce sont leurs parents qui les ont emment, mon erreurées). En fait, au temps pour moi, V—— a voyagé par avion aussi, mais avec ses deux valises, elle a apporté plus que moi) avec deux valises, et alors, donc V—— m’a donné beaucoup due thé à la menthe poivrée avec son de l'eau chaud: oh, ce. Comme c’est gentil.
"actuellement" in French is a false friend, it means "currently". "Actually" is "en fait/en réalité", or nothing, as "actually" is overused as some kind of filling word which is translated by other things into French (or nothing at all)
Je pourrais devenir accro aux biscuits aux chocolats français (vraiment LU c’est plus meilleures que les choses allemands—es — les Choco-Leibniz aont trop due chocolat pour un maigre biscuit, et c’est plus difficile de trouver des Choco-Leibniz avec du chocolat noir, adu moins ici) et dau thé à la menthe poivrée!
"meilleur" is already a comparative, so you don't need "plus"
Il pleuvait.
J’ai souris un peu.
|
27 août 2020 - lettre à une correspondante This sentence has been marked as perfect! |
|
C’est tellement beau se réveiller à côté du lac chaque matin ici sur la côte d’est—c’est merveilleusement facile, vivre en Californie, mais ça c’est les gens et un peu de la technologie et pas vraiment les paysages. C’est tellement beau de se réveiller à côté du lac chaque matin ici sur la côte "c'est plus dû aux gens et [...]" would've been right to |
|
Ce matin n’était différent des autres, excepté que la présence de mes nouvelles amies qui ont arrivées hier. Ce matin n’était pas différent des autres, "arriver, venir, aller" etc and basically all movement verbs (except thoses specifying the way a movement is made like "courir" or "nager") require the auxiliary "être". |
|
Elles devaient rester encore en la quarantaine aujourd’hui, alors j’ai récupérais du petit déjeuner pour pour ceux qui le voulaient: un petit carton du lait chocolat pour T——; un café au lait et une chausson aux pommes miniature incrusté de sucre pour J——. Elles devaient encore rester en |
|
J’ai lu Une femme de Annie Ernaux et pris un yaourt avec du granola tandis que j’ai ecouté les chansons de Happy End. J’ai lu « Une femme "tandis que j'écoutais" would've been right from a purely grammatical point of view but a bit clumsy IMO, as "tandis que" often implies unrelated actions happening in parallel, often made by two persons. In that case, most French speakers would use a gerundive structure. |
|
J’ai fais une promenade aux petites forêts dans l’université (quelles collines! et les arbres verts, qui seront à feuilles caduques en moins de deux mois!). J’ai fai bosquet = a small woody area |
|
J’ai vu les collines douces et pensé heureusement de mes souvenirs comme une grandmère chanceuse avant que j’ai continué avec le retour à la maison du lac.
Here again, a gerundive structure would be fine. When a relative clause has the same subject as a main clause, we use infinitive structures after "avant". I changed the rest to make it sound better. |
|
Pas loin de l'étendue finale j’ai rencontré une fille qui voulait les directions à l'immeuble où on fait les tests du coronavirus, et ça m’a plu s’aider—j’ai marché avec elle pour tout le petit voyage, où j’ai appris qu’elle s’appelle A—— et elle vient de la Serbie. Pas loin de [l'étendue finale ?] j’ai rencontré une fille qui voulait l Not really sure of what you meant by "l'étendue finale". I also rephrased. Again, "ça m'a plu de l'aider" would be grammatically right, but we'd rather say "aider avec plaisir". "Ça m'a plu" is looking back to an experience (something you try) and saying you were satisfied with it, like "j'ai regardé un film et ça m'a plu!" |
|
Peut-être elle va étudier la chimie biologique—putain, très difficile! Peut-être qu'elle va étudier la biochimie "putain" sounds a bit harsh in this otherwise sweet and poetic text, but I guess you know it's a very very colloquial word! |
|
Chez moi j’ai continué lire, cette fois le roman Goodbye to Berlin de Christopher Isherwood (ou Herr Issyvoo, s’il te plaît). Chez moi, j’ai continué à lire, cette fois le roman Goodbye to Berlin de Christopher Isherwood (ou Herr Issyvoo, s’il |
|
Je n’ai pas une bouilloire pour du thé ou une cafetière à piston pour du café parce que moi je suis la seule qui a arrivé par avion (toutes mes amies habitent près qu’ici et a conduit avec ses parents—actuellement, mon erreur, V—— a voyagé par avion aussi, mais elle a apporté plus que moi) avec deux valises, et alors V—— m’a donné beaucoup du thé menthe poivrée avec son eau chaud: oh, comme c’est gentil. Je n’ai pas "actuellement" in French is a false friend, it means "currently". "Actually" is "en fait/en réalité", or nothing, as "actually" is overused as some kind of filling word which is translated by other things into French (or nothing at all) |
|
Je pourrais devenir accro aux biscuits chocolats français (vraiment LU c’est plus meilleures que les choses allemands—Choco-Leibniz a trop du chocolat pour un maigre biscuit, et c’est plus difficile trouver Choco-Leibniz avec du chocolat noir, au moins ici) et du thé menthe poivrée! Je pourrais devenir accro aux biscuits aux chocolats français (vraiment LU c’est "meilleur" is already a comparative, so you don't need "plus" |
|
Il pleuvait. This sentence has been marked as perfect! |
|
J’ai souris un peu. J’ai souri |
You need LangCorrect Premium to access this feature.
Go Premium