Nov. 26, 2022
C’est le moment pour la fête des films français à nouveau ! Aujourd’hui, j’ai vu « Le Petit Nicolas ». À vrai dire, ce n’est pas si amusé comme j’avais imaginé. Ça raconte la historie de la création de cette série et l’amitié entre les deux auteurs via les petits histoires du Petit Nicolas. C’est bien de regarder à nouveau les histoires classiques dans l’écran. Ça m’ai fait rire ! Quelle chouette ! Mais je pense que c’est simplement une ensemble des histoires dans les livres et une documentaire au lieu d’un novel. Quand c’est presque la fin, je m’ennuie un peu. Mais j’en profitais une très bonne opportunité d’entertainer mes oreilles aux colloquials. De plus, quand j’étais entourée par des francophones, j’écoutais les français directement et pas via l’internet. Ça, je pense que c’est le mieux !
26 novembre 2022 - le Petit Nicholas
C’est à nouveau le moment pourde la fête des films français à nouveau !
Aujourd’hui, j’ai vu « Le Petit Nicolas ».
À vrai dire, ce n’esétait pas aussi amusé comme j’ant que je l'avais imaginé.
Comparatif d'égalité : aussi + adjectif + que
amusÉ = amusED (qui est diverti, passif)
amusANT = amusING (qui divertit les autres, actif)
Ça raconte la l'historire de la création de cette série et l’amitié entre les deux auteurs via les petites histoires du Petit Nicolas.
Le <h> ne se prononce pas ici, donc c'est comme si le mot commençait par une voyelle, et le/la+voyelle => l'
C’est bien de regarder à nouveau les (histoires) classiques dansà l’écran.
Tu peux juste dire « les classiques » (que ce soit un livre, une histoire, un film etc)
Par ex 五經 ce sont les Cinq Classiques, en français
Ça m’ai fait rire !
Quelle'est-ce que c'était chouette !
« quel(le) » ne s'utilise qu'avec des noms. Ex : quelle beauté ! Ici, ça voudrait dire "what an owl"^^
Ici, avec un adjectif, tu peux dire « que c'était » (le verbe se conjugue naturellement selon le temps désiré)
Si tu veux une structure du même registre que « chouette » (qui est un peu familier) => Qu'est-ce que c'était chouette !
Mais je pense que c’est simplement une ensemble des 'histoires dans les livres et une documentaire au lieu d’un novel, pas un roman.
Un faux ami : a novel = un roman
« une nouvelle » en français, c'est "a short story" en anglais
Quand c’est presqueVers la fin, je m’ennuieyais un peu.
C'est mieux d'utiliser un adjectif ici => fini (qui est bien sûr le participe passé de « finir »)
La solution la plus naturelle serait cependant celle que j'ai écrite, à mon sens
vers = autour de, aux environs de
Mais j’enai profitais é d'une très bonne opportunité/occasion d’entertairaîner mes oreilles aux colloquialtournures familières.
colloquial = familier
Cela ne fonctionne pas comme nom, par contre. Il faut préciser ce qui est familier (des mots, des termes, des expressions etc)
to train = entraîner
De plus, quand j’étais entourée par des francophones, j’écoutais l[des Français/du français ?] directement, et pas via l’iInternet.
« par » n'est pas faux, mais pour avoir un bon style dans ce cas-ci, « de » serait mieux
Si tu écoutais du 法文, c'est « du français », et si tu écoutais des 法國人, c'est « des Français » (majuscule, adjectif de nationalité utilisé comme nom)
« Internet » a une majuscule (nom propre) et très peu de francophones emploient l'article
Ça, je pense que c’esétait le mieux !
Feedback
Je voulais faire une comparaison avec le cinéma hong-kongais, mais je me suis rendu compte que je n'avais jamais vu de comédie hong-kongaise. Seulement des comédies dramatiques, comme 花樣年華, qui est véritablement sublime. C'est un de mes films préférés, pourtant, je n'aime guère les histoires d'amour...
26 novembre 2022 - le Petit Nicholas 26 novembre 2022 - le Petit Nic |
C’est le moment pour la fête des films français à nouveau ! C’est à nouveau le moment |
Aujourd’hui, j’ai vu « Le Petit Nicolas ». This sentence has been marked as perfect! |
À vrai dire, ce n’est pas si amusé comme j’avais imaginé. À vrai dire, ce n’ Comparatif d'égalité : aussi + adjectif + que amusÉ = amusED (qui est diverti, passif) amusANT = amusING (qui divertit les autres, actif) |
Ça raconte la historie de la création de cette série et l’amitié entre les deux auteurs via les petits histoires du Petit Nicolas. Ça raconte Le <h> ne se prononce pas ici, donc c'est comme si le mot commençait par une voyelle, et le/la+voyelle => l' |
C’est bien de regarder à nouveau les histoires classiques dans l’écran. C’est bien de regarder à nouveau les (histoires) classiques Tu peux juste dire « les classiques » (que ce soit un livre, une histoire, un film etc) Par ex 五經 ce sont les Cinq Classiques, en français |
Ça m’ai fait rire ! Ça m’a |
Quelle chouette ! Qu « quel(le) » ne s'utilise qu'avec des noms. Ex : quelle beauté ! Ici, ça voudrait dire "what an owl"^^ Ici, avec un adjectif, tu peux dire « que c'était » (le verbe se conjugue naturellement selon le temps désiré) Si tu veux une structure du même registre que « chouette » (qui est un peu familier) => Qu'est-ce que c'était chouette ! |
Mais je pense que c’est simplement une ensemble des histoires dans les livres et une documentaire au lieu d’un novel. Mais je pense que c’est simplement un Un faux ami : a novel = un roman « une nouvelle » en français, c'est "a short story" en anglais |
Quand c’est presque la fin, je m’ennuie un peu.
C'est mieux d'utiliser un adjectif ici => fini (qui est bien sûr le participe passé de « finir ») La solution la plus naturelle serait cependant celle que j'ai écrite, à mon sens vers = autour de, aux environs de |
Mais j’en profitais une très bonne opportunité d’entertainer mes oreilles aux colloquials. Mais j’ colloquial = familier Cela ne fonctionne pas comme nom, par contre. Il faut préciser ce qui est familier (des mots, des termes, des expressions etc) to train = entraîner |
De plus, quand j’étais entourée par des francophones, j’écoutais les français directement et pas via l’internet. De plus, quand j’étais entourée « par » n'est pas faux, mais pour avoir un bon style dans ce cas-ci, « de » serait mieux Si tu écoutais du 法文, c'est « du français », et si tu écoutais des 法國人, c'est « des Français » (majuscule, adjectif de nationalité utilisé comme nom) « Internet » a une majuscule (nom propre) et très peu de francophones emploient l'article |
Ça, je pense que c’est le mieux ! Ça, je pense que c’ |
You need LangCorrect Premium to access this feature.
Go Premium