yesterday
今日は英語の語源について動画を見ました。例えば、どうして「rhyme」のスペルはそうなっているのでしょうか?昔は、スペルは「rime」だと知りました。今のスペルに比べて、それは発音に近くて簡単です。17世紀の人のせいですよ。語源に興味があったので、発音通りのスペルではなく、語源に基づいたスペルを使い始めました。そのため、ラテン語のようなスペルが人気になりました。
動画に他の語源のトピックは「maroon」の語源と「maroon」の語源でした。同じスペルがあっても、違う語源がありました。動詞の「maroon」の意味は「人を小さい島に残す」のようです。カジュアルに「人を知らないところに放棄する」の意味もあります。その言葉の語源はアメリカの奴隷制度に由来しています。もう一つの「maroon」は形容詞です。形容詞の「maroon」の語源はフランス語の茶色の言葉でした。語源は茶色の言葉でも、英語で「maroon」の意味は海老茶だから、「maroon」は赤色の一種と考えられます。動画のリスナーが「島は赤かったですか?」のような質問をしました。私はこの言葉の語源は以前に考えたことがありませんでした。
Today I watched a video about English etymology. For example, why is the spelling of rhyme like that? I learned that the spelling used to be rime in the past. Compared to the modern spelling, that is closer to the pronunciation and simpler. It's the fault of people in the 17th century! Because they were interested in etymology, rather than use spellings like the pronunciation, they started using spellings like the etymology. As a result, the spelling like Latin became popular.
Another topic was the different etymologies of "maroon" and "maroon". Despite having the same spelling, the etymologies are different. The verb maroon's meaning is like "to leave a person behind on a small island". Casually, it also means "to leave a person behind in an unknown place". That word's origin was to do with American slavery. The other maroon is an adjective. The adjective "maroon"'s origin is a french word for brown. Even though the origin is a word for brown, because it's meaning in English is a sort of dark red, maroon is normally considered a variation of red. The video's listener was asking a question like "were the islands red?". I hadn't thought about the etymology of these words before.
語源
今日は英語の語源についての動画を見ました。
例えば、どうして「rhyme」のスペルはそこうなっているのでしょうか?
実際に表示しているものを指しているので「こ系(これ)」がいいと思います。
昔は、スペルは「rime」だと知りました。
今のスペルに比べて、それは発音に近くて簡単です。
17世紀の人のせいですよ。
語源に興味があったので、発音通りのスペルではなく、語源に基づいたスペルを使い始めました。
そのため、ラテン語のようなスペルが人気になりました。
動画に上の他の語源のトピックは動詞の「maroon」の語源と形容詞の「maroon」の語源でした。
同じスペルがあってでも、違う語源がありました。
動詞の「maroon」の意味は「人を小さい島に残す」のようです。
カジュアルに「人を知らないところに放棄する」の意味もあります。
その言葉の語源はアメリカの奴隷制度に由来しています。
もう一つの「maroon」は形容詞です。
形容詞の「maroon」の語源はフランス語の茶色の言葉意味でした。
語源は茶色の言葉でも、英語で「maroon」の意味は海老茶(色)だから、「maroon」は赤色の一種と考えられます。
動画のリスナーが「島は赤かったですか?」のような質問をしました。
私はこの言葉の語源は以前に考えたことがありませんでした。
語源
今日は英語の語源についての動画を見ました。
例えば、どうして「rhyme」のスペルはそうなっているのでしょうか?
昔は、スペルは「rime」だったと知りました。
今のスペルに比べて、それは発音に近くて簡単です。
17世紀の人のせいですよ。
当時の人たちは語源に興味があったので、発音通りのスペルではなく、語源に基づいたスペルを使い始めました。
日本語ではよく主語を省略しますが、ここは省略しないほうが明確だと思います。英語を読む前、主語が「私は」のように見えたからです。
そのため、ラテン語のようなスペルが人気になりました。
動画にで話していた他の語源のトピックは動詞と形容詞の「maroon」の語源と「maroon」それぞれの語源でした。
同じスペルがあっても、違う語源がありました(この2つは)同じスペルでも、語源が違います。
動詞の「maroon」の意味は「人を小さい島に残す」のようです。
カジュアルにな用法では「人を知らないところに放棄置き去りにする」の意味もあります。
その言葉の語源はアメリカの奴隷制度に由来しています。
もう一つの「maroon」は形容詞です。
形容詞の「maroon」の語源はフランス語の茶色のを意味する言葉でした。
「茶色の言葉」だとbrown wordのように(言葉自体に色があって、それが茶色だというように)見えます。
語源は茶色の言葉でも、英語で「maroon」の意味は海老茶だから、「maroon」は赤色の一種と考えられます。
動画のリスナーが「(当時、人々が置き去りにされた?)島は赤かった(から?)ですか?」のような質問をしました。
ここはよく分かりませんでした。もし島に置き去りにすることと茶色の2つが関係しているかどうか聞いていたなら、少し言葉を足したほうが明確です。
私はこの言葉の語源は以前にこれまで考えたことがありませんでした。
Feedback
この投稿はとても面白いです!
|
語源 This sentence has been marked as perfect! This sentence has been marked as perfect! |
|
今日は英語の語源について動画を見ました。 今日は英語の語源についての動画を見ました。 今日は英語の語源についての動画を見ました。 |
|
例えば、どうして「rhyme」のスペルはそうなっているのでしょうか? This sentence has been marked as perfect! 例えば、どうして「rhyme」のスペルは 実際に表示しているものを指しているので「こ系(これ)」がいいと思います。 |
|
昔は、スペルは「rime」だと知りました。 昔は、スペルは「rime」だったと知りました。 This sentence has been marked as perfect! |
|
今のスペルに比べて、それは発音に近くて簡単です。 This sentence has been marked as perfect! This sentence has been marked as perfect! |
|
17世紀の人のせいですよ。 This sentence has been marked as perfect! This sentence has been marked as perfect! |
|
語源に興味があったので、発音通りのスペルではなく、語源に基づいたスペルを使い始めました。 当時の人たちは語源に興味があったので、発音通りのスペルではなく、語源に基づいたスペルを使い始めました。 日本語ではよく主語を省略しますが、ここは省略しないほうが明確だと思います。英語を読む前、主語が「私は」のように見えたからです。 This sentence has been marked as perfect! |
|
そのため、ラテン語のようなスペルが人気になりました。 This sentence has been marked as perfect! This sentence has been marked as perfect! |
|
動画に他の語源のトピックは「maroon」の語源と「maroon」の語源でした。 動画 動画 |
|
同じスペルがあっても、違う語源がありました。
同じスペル |
|
動詞の「maroon」の意味は「人を小さい島に残す」のようです。 動詞の「maroon」の意味は「人を小さい島に残す」 This sentence has been marked as perfect! |
|
カジュアルに「人を知らないところに放棄する」の意味もあります。 カジュアル This sentence has been marked as perfect! |
|
その言葉の語源はアメリカの奴隷制度に由来しています。 This sentence has been marked as perfect! This sentence has been marked as perfect! |
|
もう一つの「maroon」は形容詞です。 This sentence has been marked as perfect! This sentence has been marked as perfect! |
|
形容詞の「maroon」の語源はフランス語の茶色の言葉でした。 形容詞の「maroon」の語源はフランス語の茶色 「茶色の言葉」だとbrown wordのように(言葉自体に色があって、それが茶色だというように)見えます。 形容詞の「maroon」の語源はフランス語の茶色の |
|
語源は茶色の言葉でも、英語で「maroon」の意味は海老茶だから、「maroon」は赤色の一種と考えられます。 語源は茶色 語源は茶色 |
|
動画のリスナーが「島は赤かったですか?」のような質問をしました。 動画のリスナーが「(当時、人々が置き去りにされた?)島は赤かった(から?)ですか?」のような質問をしました。 ここはよく分かりませんでした。もし島に置き去りにすることと茶色の2つが関係しているかどうか聞いていたなら、少し言葉を足したほうが明確です。 This sentence has been marked as perfect! |
|
私はこの言葉の語源は以前に考えたことがありませんでした。 私はこの言葉の語源は This sentence has been marked as perfect! |
You need LangCorrect Premium to access this feature.
Go Premium