today
J'habite un apartment très mince où chaque pièce est connecté de l'autre et il n'y a pas des couloirs. Mon salon est petit et a espace assez pour une canapé en devant de le premier mur. C'est bleu velours avec des oreillers rouges et une couverture blanches. Mon amie m'a donné une petite oreillers avec le dicton «pas mes singes, pas mon cirque» que signifie une recommendation d'éviter à les problèmes que ne sont pas de toi. Ensuite, j'ai un mur de galerie qui a plusieurs cadres ont arrangé sur le mur en lieu de un grand oeuvre d'art. En face de la canapé, il y a une petite table de café qui est transparente parce qu'elle fait la pièce semble plus grand. C'était pas construire du verre, mais la table est à acrylique. Dans le mur opposé, il y a une télévision que j'ai raccroché sans l'aide! J'ai un tapin avec des carrés grises et ivoires en damier. Puis au dessus de la canapé, j'ai raccroché une lampe du plafond.
Mon salon
J'habite un apartment très mincetrès petit apartment où chaque pièce est reliée/connecté dee à l'autre et il n'y a pas des couloirs.
J'habite un très petit apartment où chaque pièce est reliée/connectée à l'autre et il n'y a pas de couloirs.
"mince" is said about living beings, mostly humans
Fem. agreement => connectéE
connecté/relié À qqch
Simpler and more idiomatic => [...] à l'autre sans couloirs
Mon salon est petit et a espacjuste assez d'espace pour une canapé en devant de le premier mur.
Mon salon est petit et a juste assez d'espace pour un canapé devant le premier mur.
"assez" needs complements: either a noun (in which case you need "de", as in "assez D'espace") or an adjective (ex "c'est assez grand = it's big enough ; it's quite big")
devant quelque chose
C'e dernier est bleu velours avec des oreillers rouges et une couverture blanches.
Ce dernier est bleu velours avec des oreillers rouges et une couverture blanche.
"ce dernier" (referring to the last quoted subject) to make it clear you're describing the sofa
Singular => blanche
Mon amie m'a donné une petite oreillers avec le dicton « pas mes singes, pas mon cirque » que signifie une recommendation d'éviter à les problèmes qu« ce ne sont pas de toimes oignons ».
Mon amie m'a donné un petit oreilles avec le dicton « pas mes singes, pas mon cirque » que signifie « ce ne sont pas mes oignons ».
Masculine singular agreement => mON petit oreiller
I've suggested the French idiom meaning exactly that, "ce ne sont pas mes oignons" (lit. "these aren't my onions")
Ensuite, j'ai un mur de galerie qui a plusieurs cadres ont arrangés sur le mur enau lieu de 'une grande oeuvre d'art.
Ensuite, j'ai un mur de galerie qui a plusieurs cadres arrangés sur le mur au lieu d'une grande oeuvre d'art.
past participle = arrangés
AU lieu de ("en" nowadays appears only in the set expression "en lieu et place de...")
"oeuvre" is feminine => unE grandE
En face de lau canapé, il y a une petite table de café qui estbasse transparente, parce qu'elle fai agrandit la pièce semble/donne l'impression que la pièce est plus grande.
En face du canapé, il y a une petite table basse transparente, ce qui agrandit la pièce/donne l'impression que la pièce est plus grande.
"canapé" is masculine => en face DU [de+le] canapé
a coffee table = une table basse
Shorter and better to avoid the relative here, you can directly add "transparente" to "table basse"
I've understood the room looked bigger precisely because the table was transparent, not the other way around, so the "parce que" should be moved here
"faire sembler" is grammatically possible, but no one would say that. "donner l'impression" is a great phrase used in many situations. Also, saying "agrandit la pièce" would be very idiomatic, even if here of course it makes it LOOK bigger, it doesn't actually make more square meters
C'étaiLa table n'est pas construirte duen verre, mais la table est àen acrylique.
La table n'est pas construite en verre, mais en acrylique.
Generally you have a noun, then a pronoun to repeat it (doing the opposite feels pretty odd)
maDE = construiT (past participle)
"de" is sometimes used to express what something is made of, but "en" is far, far more common nowadays, especially with "construire"
DansSur le mur opposé, il y a une télévision que j'ai raccrochée sans l'aide !
Sur le mur opposé, il y a une télévision que j'ai accrochée sans aide !
Here the TV would definitely be "AU mur" or "SUR le mur" because if it's "dans", then there's a hole in it
The noun stands before the auxiliary verb "avoir", so the past participle agrees with it => que j'ai accrochéE
"Raccrocher" means "to hang once again (after something fell or was untied)
without help (in the absolute sense) = sans aide
"sans L'aide" would need a complement about what makes this help definite, ie "l'aide d'un ami" ("the help of a friend")
Space before and after ; : ? ! « » %
J'ai un tapins avec des carrés grises et ivoires en damier.
J'ai un tapis avec des carrés gris et ivoire en damier.
"tapin" does exist but it's a slang word meaning "prostitution" :-D
a carpet = un tapiS
Almost all color adjectives derived from nouns are invariable, the big exceptions being "rose", "pourpre", "mauve" and a couple of others that are quite rare => des carrés gris et ivoire
"grisES" would be the fem. pl. form
Puis, au -dessus de lau canapé, j'ai raccroché une lampe du plafond.
Puis, au-dessus du canapé, j'ai accroché une lampe du plafond.
Even better for a last quoted element => enfin
"au", "ci" and "par" are connected to "dessus/dessous" by a hyphen => au-dessus
|
Mon salon This sentence has been marked as perfect! |
|
J'habite un apartment très mince où chaque pièce est connecté de l'autre et il n'y a pas des couloirs.
J'habite un "mince" is said about living beings, mostly humans Fem. agreement => connectéE connecté/relié À qqch Simpler and more idiomatic => [...] à l'autre sans couloirs |
|
Mon salon est petit et a espace assez pour une canapé en devant de le premier mur.
Mon salon est petit et a "assez" needs complements: either a noun (in which case you need "de", as in "assez D'espace") or an adjective (ex "c'est assez grand = it's big enough ; it's quite big") devant quelque chose |
|
C'est bleu velours avec des oreillers rouges et une couverture blanches.
C "ce dernier" (referring to the last quoted subject) to make it clear you're describing the sofa Singular => blanche |
|
Mon amie m'a donné une petite oreillers avec le dicton «pas mes singes, pas mon cirque» que signifie une recommendation d'éviter à les problèmes que ne sont pas de toi.
Mon amie m'a donné un Masculine singular agreement => mON petit oreiller I've suggested the French idiom meaning exactly that, "ce ne sont pas mes oignons" (lit. "these aren't my onions") |
|
Ensuite, j'ai un mur de galerie qui a plusieurs cadres ont arrangé sur le mur en lieu de un grand oeuvre d'art.
Ensuite, j'ai un mur de galerie qui a plusieurs cadres past participle = arrangés AU lieu de ("en" nowadays appears only in the set expression "en lieu et place de...") "oeuvre" is feminine => unE grandE |
|
En face de la canapé, il y a une petite table de café qui est transparente parce qu'elle fait la pièce semble plus grand.
En face d "canapé" is masculine => en face DU [de+le] canapé a coffee table = une table basse Shorter and better to avoid the relative here, you can directly add "transparente" to "table basse" I've understood the room looked bigger precisely because the table was transparent, not the other way around, so the "parce que" should be moved here "faire sembler" is grammatically possible, but no one would say that. "donner l'impression" is a great phrase used in many situations. Also, saying "agrandit la pièce" would be very idiomatic, even if here of course it makes it LOOK bigger, it doesn't actually make more square meters |
|
C'était pas construire du verre, mais la table est à acrylique.
Generally you have a noun, then a pronoun to repeat it (doing the opposite feels pretty odd) maDE = construiT (past participle) "de" is sometimes used to express what something is made of, but "en" is far, far more common nowadays, especially with "construire" |
|
Dans le mur opposé, il y a une télévision que j'ai raccroché sans l'aide!
Here the TV would definitely be "AU mur" or "SUR le mur" because if it's "dans", then there's a hole in it The noun stands before the auxiliary verb "avoir", so the past participle agrees with it => que j'ai accrochéE "Raccrocher" means "to hang once again (after something fell or was untied) without help (in the absolute sense) = sans aide "sans L'aide" would need a complement about what makes this help definite, ie "l'aide d'un ami" ("the help of a friend") Space before and after ; : ? ! « » % |
|
J'ai un tapin avec des carrés grises et ivoires en damier.
J'ai un tapi "tapin" does exist but it's a slang word meaning "prostitution" :-D a carpet = un tapiS Almost all color adjectives derived from nouns are invariable, the big exceptions being "rose", "pourpre", "mauve" and a couple of others that are quite rare => des carrés gris et ivoire "grisES" would be the fem. pl. form |
|
Puis au dessus de la canapé, j'ai raccroché une lampe du plafond.
Puis, au Even better for a last quoted element => enfin "au", "ci" and "par" are connected to "dessus/dessous" by a hyphen => au-dessus |
You need LangCorrect Premium to access this feature.
Go Premium