0
Faut-il parler moins ou plus ?

Bien sûr que ça dépend de la personne et la situation, mais en général, j’apprécie quand les gens parlent un peu plus. Nous humains, on est des animaux sociaux, et j’ai un certain respect pour les gens qui peuvent parler et établir des relations avec facilité. Sans doute c’est un peu parce que j’éprouve de temps en temps des difficultés à m’exprimer ouvertement. Mais aussi, par exemple, mes collègues de mon nouveau travail sont, en moyenne, plus bavard qu’au mon ancien travail, et ça me donne le sentiment de leur faire légèrement plus de confiance. Pourtant, ce n’est pas universel. Quand j’habitais en Suède, j’ai été frappé par l’importance qu’on accorde à se taire avec les gens on ne connait pas ou pas bien.

Corrections (1)
Correction Settings
Choose how corrections are organized

Only show inserted text
Word-level diffs are planned for a future update.

Faut-il parler moins ou plus ?

Pourtant, ce n’est pas universel.

Faut-il parler moins ou plus ?


This sentence has been marked as perfect!

Bien sûr que ça dépend de la personne et la situation, mais en général, j’apprécie quand les gens parlent un peu plus.


Bien sûr que ça dépend de la personne et de la situation, mais en général, j’apprécie quand les gens parlent un peu plus. Bien sûr que ça dépend de la personne et de la situation, mais en général, j’apprécie quand les gens parlent un peu plus.

Nous humains, on est des animaux sociaux, et j’ai un certain respect pour les gens qui peuvent parler et établir des relations avec facilité.


Nous (les) humains, on nous sommest des animaux sociaux, et j’ai un certain respect pour les gens qui peuvent parler et établir des relations avec facilité. Nous (les) humains, nous sommes des animaux sociaux, et j’ai un certain respect pour les gens qui peuvent parler et établir des relations avec facilité.

Stylistically better to keep with "nous"

Sans doute c’est un peu parce que j’éprouve de temps en temps des difficultés à m’exprimer ouvertement.


SC’est sans doute c’est un peu parce que j’éprouve de temps en temps des difficultés à m’exprimer ouvertement. C’est sans doute un peu parce que j’éprouve de temps en temps des difficultés à m’exprimer ouvertement.

Mais aussi, par exemple, mes collègues de mon nouveau travail sont, en moyenne, plus bavard qu’au mon ancien travail, et ça me donne le sentiment de leur faire légèrement plus de confiance.


Mais aussi, par exemple, mes collègues de mon nouveau travail sont, en moyenne, plus bavards qu’auà mon ancien (travail), et ça me donne le sentiment de leur faire légèrement plus de confiance. Mais aussi, par exemple, mes collègues de mon nouveau travail sont en moyenne plus bavards qu’à mon ancien (travail), et ça me donne le sentiment de leur faire légèrement plus confiance.

Au= à+le, and in French as in English, you can't have an article in front of a possessive You can drop the second "travail" to avoid repetitions It's a set expression ("faire confiance à"), so here you don't need "de"

Pourtant, ce n’est pas universel.


This sentence has been marked as perfect!

Quand j’habitais en Suède, j’ai été frappé par l’importance qu’on accorde à se taire avec les gens on ne connait pas ou pas bien.


Quand j’habitais en Suède, j’ai été frappé par l’importance qu’on accorde àau fait de se taire avec les gens on ne connait pas, ou pas bien. Quand j’habitais en Suède, j’ai été frappé par l’importance qu’on accorde au fait de se taire avec les gens on ne connait pas, ou pas bien.

"au fait de" avoid making an entire verbal group the indirect object of a clause. Although it's grammatically right, people would prefer doing so for stylistical reasons. Alternative for the end: "avec les gens qu'on connait peu ou pas"

You need LangCorrect Premium to access this feature.

Go Premium