July 6, 2021
Je suis née au HK mais j'ai passé mon enfance au continent chinois jusqu'au trois ans parce que ma mère n’était pas encore une résidente de HK à ce moment-là. C'était pourquoi quand je suis revenue au HK pour commencer mon étude à l'école maternelle, j'ai eu mal à parler le cantonais avec mes camarades. Donc au début on ne discutait pas du tout et je me suis isolée. Mais bon, comme j'étais petite c'était facile à apprendre de nouvelle chose, surtout de langue. Alors je me suis habituée à ce nouvel environnement assez vite. Je me revenais chez mes grand parents au Chine chaque vacances d'été. J’étais assez contente de le faire parce que c'est ce moment-là que j'apprenais le dialecte local. Ainsi grâce à tous ces vacances d'été, j’ai développé une relation intimée avec mes grand-parents.
Je suis née au HKà Hong Kong mais j'ai passé mon enfance ausur le continent chinois jusqu'auà mes trois ans parce que ma mère n’était pas encore une résidente de HKpermanente de Hong Kong à ce moment-là.
Je n'ai jamais vu l'utilisation de l'abréviation "HK" en français, je pense que peu de gens comprendraient que ça veut dire "Hong Kong".
Pour le mot, "résidente", je ne suis pas sûr : ça dépend de si la personne à qui va lire ton texte connais un peu HK et de ce que ça veux dire. Si tu utilises "résidente permanente" tout le monde comprendra que c'est une catégorie administrative. Je pense que c'est ce que tu veux dire : ta mère n'avait pas la possibilité de rester à HK pour des raisons administratives ? Autrement j'aurais écrit "[...] parce que ma mère n'habitait pas encore à Hong Kong à ce moment-là."
C'étaiest pourquoi, quand je suis revenue au HKà Hong Kong pour commencer mon étude à l'école maternelle, j'ai eu du mal à parler len cantonais avec mes camarades.
Donc au début on ne discutait pas du tout et je me suis isolée.
Mais bon, comme j'étais petite c'était facile à d'apprendre de nouvelles choses, surtout dune langue.
Alors je me suis habituée à ce nouvel environnement assez vite.
Je me revenais chez mes grand -parents au, en Chine, chaque vacances d'été.
J’étais assez contente de le faire parce que c'est ceà moment-là que j'apprenais le dialecte local.
Ainsi grâce à toutes ces vacances d'été, j’ai développé une relation intimée avec mes grand-parents.
"intimée" = obligée / "intime" = proche, personnelle
Feedback
Ton texte est bien ! Peut-être que tu peux utiliser moins de "conjonctions de coordination" (parce que, c'est pourquoi, ainsi, donc, ...) car je trouve que dans ton texte tu nous racontes un récit, une histoire et non une démonstration logique. Donc pas besoin de mettre autant de "conjonctions".
2/30 Raconte ton enfance |
Je suis née au HK mais j'ai passé mon enfance au continent chinois jusqu'au trois ans parce que ma mère n’était pas encore une résidente de HK à ce moment-là. Je suis née Je n'ai jamais vu l'utilisation de l'abréviation "HK" en français, je pense que peu de gens comprendraient que ça veut dire "Hong Kong". Pour le mot, "résidente", je ne suis pas sûr : ça dépend de si la personne à qui va lire ton texte connais un peu HK et de ce que ça veux dire. Si tu utilises "résidente permanente" tout le monde comprendra que c'est une catégorie administrative. Je pense que c'est ce que tu veux dire : ta mère n'avait pas la possibilité de rester à HK pour des raisons administratives ? Autrement j'aurais écrit "[...] parce que ma mère n'habitait pas encore à Hong Kong à ce moment-là." |
C'était pourquoi quand je suis revenue au HK pour commencer mon étude à l'école maternelle, j'ai eu mal à parler le cantonais avec mes camarades. C' |
Donc au début on ne discutait pas du tout et je me suis isolée. This sentence has been marked as perfect! |
Mais bon, comme j'étais petite c'était facile à apprendre de nouvelle chose, surtout de langue. Mais bon, comme j'étais petite c'était facile |
Alors je me suis habituée à ce nouvel environnement assez vite. This sentence has been marked as perfect! |
Je me revenais chez mes grand parents au Chine chaque vacances d'été. Je |
J’étais assez contente de le faire parce que c'est ce moment-là que j'apprenais le dialecte local. J’étais assez contente de le faire parce que c'est |
Ainsi grâce à tous ces vacances d'été, j’ai développé une relation intimée avec mes grand-parents. Ainsi grâce à toutes ces vacances d'été, j’ai développé une relation intim "intimée" = obligée / "intime" = proche, personnelle |
You need LangCorrect Premium to access this feature.
Go Premium