leeekayi's avatar
leeekayi

Jan. 23, 2022

0
23 janvier 2022 - Soul de Disney (2021)

« Quand une passion devient une obsession, elle vous déconnecte de la vie. »
« Je ne sais pas ce que je vais faire de ma vie, mais je sais que je vais en vivre chaque minute. »

Je crois que ces deux citations concluent le thème de ce film - apprécier les petites choses de la vie. Moi, j’ai vu trop des histoires parlant de trouver un but de la vie et faire ce qu’on est cessé de faire. À travers les cours de « carrier planning » du lycée, je me demandais de quoi je voulais faire pour la vie mais malgré tous les efforts, je n’étais pas sûre du tout. Je n’avais ni de vision de longe terme, ni de planning de mon futur dans mon esprit. Ce que j’avais comme but, c’était de prendre les meilleures notes que je puisse dans les examens, mais c’étais simplement pour m’amuser, pas pour entrer dans l’école de médecine ou de dentaire. Cependant j’étais vraiment heureuse et je profitais chaque jour, chaque moment précise; je faisais de mon mieux et laissais les choses de jouer leur rôles. Tout ça va s’arranger. En regardant le ciel, en écoutant les oiseux chantant et en sentant les fleurs, avec une grand tasse de thé, je pense que ce sont la vie, rien mieux que ça.

Corrections

23 janvier 2022 - Soul de Disney (2021)

« Quand une passion devient une obsession, elle vous déconnecte de la vie.

»

« Je ne sais pas ce que je vais faire de ma vie, mais je sais que je vais en vivre chaque minute.

»

Je crois que ces deux citations concluent le thème de ce film -: apprécier les petites choses de la vie.

Moi, j’ai vu trop des 'histoires parlant de trouver un but de là sa vie et de faire ce qu’on est cesnde faire.

À travers les cours de « carrier planning »'orientation professionnelle du lycée, je me demandais dce quoie je voulais faire pour lde ma vie, mais malgré tous lmes efforts, je n’étais pas sûre du tout.

We have no dedicated "career planning" lessons in France, but what you're talking about is called "l'orientation professionnelle"

Je n’avais ni deà l'esprit ni vision deà longe terme, ni de planning de mon futur dans mon esprits/projets pour le futur.

You may skip "de" here
avoir à l'esprit = to have on your mind

Ce que j’avais comme but, c’était de prendre'obtenir les meilleures notes que je puisse dans lespossibles aux examens, mais c’étais simplement pour m’amuser, pas pour entrer dansà l’école de médecine ou de dentairisterie.

Cependant, j’étais vraiment heureuse et je profitais de chaque jour, chaque moment précise; je faisais de mon mieux et laissais les choses dse jouer leur rôlesfaire.

No need to specify "précis" here, it's already implied in the "chaque"
I hope I managed to grasp what you meant at the end: "laisser les choses se faire" would mean "let things act, let things do their job/serve their purpose"

Tout ça va s’arranger.

En rRegardanter le ciel, en écoutant les oiseaux chantanter et en sentant/humant les fleurs, avec une grand tasse de thé, je pense que ce sont'est ça la vie, rien de mieux/de plus que ça.

If you mean "looking at the sky" etc IS life (subject of the verbe "être" with "life" as a predicate), you're forced to use infinitive forms, as present participles can't be subjects in French
Humer = smelling/sniffing slowly, especially to detect/enjoy a smell

leeekayi's avatar
leeekayi

Jan. 24, 2022

0

En rRegardanter le ciel, en écoutant les oiseaux chantanter et en sentant/humant les fleurs, avec une grand tasse de thé, je pense que ce sont'est ça la vie, rien de mieux/de plus que ça.

Learnt a new word ! I like the word “humer” :) thank you

Monsieur_Elephant's avatar
Monsieur_Elephant

Jan. 24, 2022

230

For the record, it's unrelated to another word you perhaps know: "humus", a latin word meaning "土" and still in use (in modern French, the "humus" is the superior layer of the soil, the one which is transformed and made fertile by worms)

Je crois que ces deux citations concluillustrent parfaitement le thème de ce film - apprécier les petites choses de la vie.

Moi, j’ai vu trop des 'histoires parlant de trouver un but de là sa vie et de faire ce qu’on est cesnde faire.

1) "Trop de" : Le "de" est invariable dans cette expression. Il l'est également dans "Peu de" et "beaucoup de", etc.
2) "parlant DE trouver, ... DE faire..." : Ici il faut ajouter "de" avant chaque verbe qui est lié au verbe parler.

À travers les cours de « carrier planning » du lycée, je me demandais dce quoie je voulais faire pourdans la vie, mais malgré tous lmes efforts, je n’étai'en suis toujours pas sûre du tout.

1) "je n'en suis toujours pas sûre", le passé composé crée un lien entre le passé et le présent i.e "I wasn't sure back then (and I'm still not sure)". Si tu utilises l'imparfait, ta phrase voudrait dire "I wasn't sure back then (but now I know what to do)".

Je sais pas si tu as utilisé l'imparfait exprès (en connaissant la nuance que j'ai expliqué), mais par précaution j'ai quand même expliqué la nuance.

JDans mon esprit, je n’avais ni de vision dsur le longe terme, ni de planning de pour mon futur dans mon esprit.

1) "Dans mon esprit", c'est un peu plus facile à lire en début de phrase.

Ce que j’avais comme but, c’était de prendre'avoir les meilleures notes que je puisseouvais dans les examens/contrôles, mais c’étais simplement pour m’amuser, pas pour entrer dans l’une école de médecine ou de dentairiste.

1) "avoir les meilleures notes" : Dans la vie de tous les jours, on dit "Avoir un note". On peut aussi utiliser "obtenir", qui est un verbe un peu plus soutenu (=formal), mais dans la vie de tous les jours on l'utilise pas trop.

2) "examens" : Le mot "examen" s'utilise en français, mais on utilise plus souvent le mot "contrôle". Il y a d'autres mots aussi qu'on utilise assez souvent pour parler d'examen :
"un DS" (=Devoir Surveillé). ça se prononce "D, S". Les DS sont les antonymes de DM (devoir maison).
"Un partiel" (un examen de fin de semestre à l'université ; an exam given at the end of a term in college ; )

Cependant j’étais vraiment heureuse et je profitais de chaque jour, et de chaque moment précise; je faisais de mon mieux et laissais les choses de jouer leur rôles.

1) En français les signes doubles (! : ? ;) nécessitent une espace avant et une espace après. L'espace serait facultatif pour ;

En regardant le ciel, en écoutant les oiseux chantanter et en sentant ldes fleurs, avec une grand tasse de thé, je pense que ce sont'est ça la vie, rien mieux que ça.

Je suis pas sûr de ce que tu voulais dire par "rien mieux que ça".

Feedback

C'était super bien écrit, bravo !
Comme on dit, Carpe Diem !

leeekayi's avatar
leeekayi

Jan. 24, 2022

0

Merci beaucoup pour les expliquer en détail ! Et merci pour l’expression - Carpe diem 😚

23 janvier 2022 - Soul de Disney (2021)


This sentence has been marked as perfect!

« Quand une passion devient une obsession, elle vous déconnecte de la vie.


This sentence has been marked as perfect!

»


This sentence has been marked as perfect!

« Je ne sais pas ce que je vais faire de ma vie, mais je sais que je vais en vivre chaque minute.


This sentence has been marked as perfect!

»


This sentence has been marked as perfect!

Je crois que ces deux citations concluent le thème de ce film - apprécier les petites choses de la vie.


Je crois que ces deux citations concluillustrent parfaitement le thème de ce film - apprécier les petites choses de la vie.

Je crois que ces deux citations concluent le thème de ce film -: apprécier les petites choses de la vie.

Moi, j’ai vu trop des histoires parlant de trouver un but de la vie et faire ce qu’on est cessé de faire.


Moi, j’ai vu trop des 'histoires parlant de trouver un but de là sa vie et de faire ce qu’on est cesnde faire.

1) "Trop de" : Le "de" est invariable dans cette expression. Il l'est également dans "Peu de" et "beaucoup de", etc. 2) "parlant DE trouver, ... DE faire..." : Ici il faut ajouter "de" avant chaque verbe qui est lié au verbe parler.

Moi, j’ai vu trop des 'histoires parlant de trouver un but de là sa vie et de faire ce qu’on est cesnde faire.

À travers les cours de « carrier planning » du lycée, je me demandais de quoi je voulais faire pour la vie mais malgré tous les efforts, je n’étais pas sûre du tout.


À travers les cours de « carrier planning » du lycée, je me demandais dce quoie je voulais faire pourdans la vie, mais malgré tous lmes efforts, je n’étai'en suis toujours pas sûre du tout.

1) "je n'en suis toujours pas sûre", le passé composé crée un lien entre le passé et le présent i.e "I wasn't sure back then (and I'm still not sure)". Si tu utilises l'imparfait, ta phrase voudrait dire "I wasn't sure back then (but now I know what to do)". Je sais pas si tu as utilisé l'imparfait exprès (en connaissant la nuance que j'ai expliqué), mais par précaution j'ai quand même expliqué la nuance.

À travers les cours de « carrier planning »'orientation professionnelle du lycée, je me demandais dce quoie je voulais faire pour lde ma vie, mais malgré tous lmes efforts, je n’étais pas sûre du tout.

We have no dedicated "career planning" lessons in France, but what you're talking about is called "l'orientation professionnelle"

Je n’avais ni de vision de longe terme, ni de planning de mon futur dans mon esprit.


JDans mon esprit, je n’avais ni de vision dsur le longe terme, ni de planning de pour mon futur dans mon esprit.

1) "Dans mon esprit", c'est un peu plus facile à lire en début de phrase.

Je n’avais ni deà l'esprit ni vision deà longe terme, ni de planning de mon futur dans mon esprits/projets pour le futur.

You may skip "de" here avoir à l'esprit = to have on your mind

Ce que j’avais comme but, c’était de prendre les meilleures notes que je puisse dans les examens, mais c’étais simplement pour m’amuser, pas pour entrer dans l’école de médecine ou de dentaire.


Ce que j’avais comme but, c’était de prendre'avoir les meilleures notes que je puisseouvais dans les examens/contrôles, mais c’étais simplement pour m’amuser, pas pour entrer dans l’une école de médecine ou de dentairiste.

1) "avoir les meilleures notes" : Dans la vie de tous les jours, on dit "Avoir un note". On peut aussi utiliser "obtenir", qui est un verbe un peu plus soutenu (=formal), mais dans la vie de tous les jours on l'utilise pas trop. 2) "examens" : Le mot "examen" s'utilise en français, mais on utilise plus souvent le mot "contrôle". Il y a d'autres mots aussi qu'on utilise assez souvent pour parler d'examen : "un DS" (=Devoir Surveillé). ça se prononce "D, S". Les DS sont les antonymes de DM (devoir maison). "Un partiel" (un examen de fin de semestre à l'université ; an exam given at the end of a term in college ; )

Ce que j’avais comme but, c’était de prendre'obtenir les meilleures notes que je puisse dans lespossibles aux examens, mais c’étais simplement pour m’amuser, pas pour entrer dansà l’école de médecine ou de dentairisterie.

Cependant j’étais vraiment heureuse et je profitais chaque jour, chaque moment précise; je faisais de mon mieux et laissais les choses de jouer leur rôles.


Cependant j’étais vraiment heureuse et je profitais de chaque jour, et de chaque moment précise; je faisais de mon mieux et laissais les choses de jouer leur rôles.

1) En français les signes doubles (! : ? ;) nécessitent une espace avant et une espace après. L'espace serait facultatif pour ;

Cependant, j’étais vraiment heureuse et je profitais de chaque jour, chaque moment précise; je faisais de mon mieux et laissais les choses dse jouer leur rôlesfaire.

No need to specify "précis" here, it's already implied in the "chaque" I hope I managed to grasp what you meant at the end: "laisser les choses se faire" would mean "let things act, let things do their job/serve their purpose"

Tout ça va s’arranger.


This sentence has been marked as perfect!

En regardant le ciel, en écoutant les oiseux chantant et en sentant les fleurs, avec une grand tasse de thé, je pense que ce sont la vie, rien mieux que ça.


En regardant le ciel, en écoutant les oiseux chantanter et en sentant ldes fleurs, avec une grand tasse de thé, je pense que ce sont'est ça la vie, rien mieux que ça.

Je suis pas sûr de ce que tu voulais dire par "rien mieux que ça".

En rRegardanter le ciel, en écoutant les oiseaux chantanter et en sentant/humant les fleurs, avec une grand tasse de thé, je pense que ce sont'est ça la vie, rien de mieux/de plus que ça.

If you mean "looking at the sky" etc IS life (subject of the verbe "être" with "life" as a predicate), you're forced to use infinitive forms, as present participles can't be subjects in French Humer = smelling/sniffing slowly, especially to detect/enjoy a smell

You need LangCorrect Premium to access this feature.

Go Premium