Feb. 23, 2022
Quand la situation devint incontrolable, et en fait, la mortalité de covid n'est pas si haute quand on a fait vacciner, faut-il re-penser notre moyen de le combattre ? Le gouvernement ici a interdit les citoyens de proposer l'idée de vivre avec Covid. La restriction de "distance social" est renforcée et les masques sont désormais obligatoires même quand on fait des exercises dehors. Je suis étonnante ! La loi est là pour protager la santé de citoyens mais cette nouvelle règlement a fait l'opposé. Tandis que moi, la citoyen n'a pas même une seconde pour l'opposer. Le confinement peut sauver quelques vies, mais ça réprésente aussi une grande perte d'économie. Quand j'ai vu dans les nouvelles que les gens de Canada, de France...... peuvent faire la protestation contre les gouvernements, et l’Australia a déjà ouvert son frontière, cette liberté me manque tellement.
23 février 2022 - Vivre avec Cle covid ou Zzéro Ccovid ?
Technically, "covid" isn't capitalized, but capitalizing it isn't a big mistake at all
Quand la situation devient incontroôlable, et en faqu'en réalité, la mortalité deliée au covid n'est pas si hautgrande quand on ase fait vacciner, faut-il re-penser notre moyen de le combattre ?
"en fin de compte" ("all things considered") would be even better than "en fait" or "en réalité" here
You may write "nos moyens", if you consider we have several strategies to fight it
Le gouvernement ici a interdit lesaux citoyens de proposer l'idée de vivre avec Cle covid.
Interdire quelque chose À quelqu'un: the thing you forbid is the direct object, the person that is forbidden is the indirect object
Laes restrictions de "« distanceiation social" ese » sont renforcées et les masques sont désormais obligatoires même quand on fait des l'exercisesce dehors.
If you mean "to work out", it's "de l'exercice" (always singular and indefinite); "des exercices" would insist on several, definite kinds of exercises
Also, I suppose your government took more than one measure about social restrictions, so it'd look better to pluralize the word
Je suis étonnantée !
"-ant" endings are like English "-ing" endings => present participles. An active action. "Je suis étonnante" = I'm astonishING (to other people)
"-é(e)" endings are like English "-ed" endings => past participles. Passive states or actions undergone by the subject. "Je suis étonnée" = I'm astonishED (I'm in the state of being surprised)
La loi est là pour protaéger la santé des citoyens mais cettes nouvelles règlement as/mesures ont fait l'opposéinverse.
You've talked about several measures, so => plural
"un règlement" is a set of measures/rules people have to respect, like the paper listing what you're authorized to do (or not) when you're at school
Tandis que moi, la citoyenne, n'a pasi même pas une seconde pour l'm'y opposer.
moi = je => ai
"n'ai même pas une seconde" would mean you lack time; if you mean you lack the opportunity to do so, "n'ai pas une occasion/une chance de m'y opposer" would be better
s'opposer À => pour m'Y opposer
Le confinement peut sauver quelques vies, mais ça réeprésente aussi unde grandes pertes d'économieques.
Just like in English where "losses" is often a plural, it's usual to pluralize the word "pertes" in French when there are a lot of things being lost
Quand j'ai vu dans les nouvelles que les gens de Canada, deCanadiens, les Franceçais...... peouvaient faire la protestationer contre leurs gouvernements, et que l’Australiae avait déjà réouvert sones frontière, cs.... Cette liberté me manque tellement.
The "Australie" proposition depends on "j'ai lu que", so a "que" is needed to mark the relationship between them
The English language uses the word "people" a lot but overall it's better to use (capitalized) nationality adjectives as nouns, in French
réouvert = opened again (as indicated by the prefix "ré-")
You may end a relative clause like "quand j'ai vu" with three periods "..." as to indicate the rest of the sentence follows logically
A famous example is when (for instance) a kid is being mischievous and runs away from you, you may tell them: "oh toi, si je t'attrape...!"
It's implied "if I catch you => you're gonna have a bad time !"
If everything was in a single sentence, you'd be forced to have "quand j'ai vu [...] cette liberté m'a tellement manqué" (both actions related to each other)
23 février 2022 - Vivre avec Covid ou Zéro Covid ? 23 février 2022 - Vivre avec Technically, "covid" isn't capitalized, but capitalizing it isn't a big mistake at all |
Quand la situation devint incontrolable, et en fait, la mortalité de covid n'est pas si haute quand on a fait vacciner, faut-il re-penser notre moyen de le combattre ? Quand la situation devient incontr "en fin de compte" ("all things considered") would be even better than "en fait" or "en réalité" here You may write "nos moyens", if you consider we have several strategies to fight it |
Le gouvernement ici a interdit les citoyens de proposer l'idée de vivre avec Covid. Le gouvernement ici a interdit Interdire quelque chose À quelqu'un: the thing you forbid is the direct object, the person that is forbidden is the indirect object |
La restriction de "distance social" est renforcée et les masques sont désormais obligatoires même quand on fait des exercises dehors. L If you mean "to work out", it's "de l'exercice" (always singular and indefinite); "des exercices" would insist on several, definite kinds of exercises Also, I suppose your government took more than one measure about social restrictions, so it'd look better to pluralize the word |
Je suis étonnante ! Je suis étonn "-ant" endings are like English "-ing" endings => present participles. An active action. "Je suis étonnante" = I'm astonishING (to other people) "-é(e)" endings are like English "-ed" endings => past participles. Passive states or actions undergone by the subject. "Je suis étonnée" = I'm astonishED (I'm in the state of being surprised) |
La loi est là pour protager la santé de citoyens mais cette nouvelle règlement a fait l'opposé. La loi est là pour prot You've talked about several measures, so => plural "un règlement" is a set of measures/rules people have to respect, like the paper listing what you're authorized to do (or not) when you're at school |
Tandis que moi, la citoyen n'a pas même une seconde pour l'opposer. Tandis que moi, moi = je => ai "n'ai même pas une seconde" would mean you lack time; if you mean you lack the opportunity to do so, "n'ai pas une occasion/une chance de m'y opposer" would be better s'opposer À => pour m'Y opposer |
Le confinement peut sauver quelques vies, mais ça réprésente aussi une grande perte d'économie. Le confinement peut sauver quelques vies, mais ça r Just like in English where "losses" is often a plural, it's usual to pluralize the word "pertes" in French when there are a lot of things being lost |
Quand j'ai vu dans les nouvelles que les gens de Canada, de France...... peuvent faire la protestation contre les gouvernements, et l’Australia a déjà ouvert son frontière, cette liberté me manque tellement. Quand j'ai vu dans les nouvelles que les The "Australie" proposition depends on "j'ai lu que", so a "que" is needed to mark the relationship between them The English language uses the word "people" a lot but overall it's better to use (capitalized) nationality adjectives as nouns, in French réouvert = opened again (as indicated by the prefix "ré-") You may end a relative clause like "quand j'ai vu" with three periods "..." as to indicate the rest of the sentence follows logically A famous example is when (for instance) a kid is being mischievous and runs away from you, you may tell them: "oh toi, si je t'attrape...!" It's implied "if I catch you => you're gonna have a bad time !" If everything was in a single sentence, you'd be forced to have "quand j'ai vu [...] cette liberté m'a tellement manqué" (both actions related to each other) |
You need LangCorrect Premium to access this feature.
Go Premium