Sept. 4, 2021
Les chercheurs disent que l'énergie fossil va être tout utilisée dans 50 ans. De plus, la consummation de fossil crée la pollution de l'air et aggreve le réchauffement de la planète. Donc il faut chercher des autres alternatives comme l'énergie soleil, du vent, de l'eau... Et parmi eux, l'énergie nucléaire est le plus efficace parce qu'une seule petite pièce de "roche" peut produire autant d'énergie qu'un champ de pannaux du soleil. Mais il y a aussi de risques, surtout sur la santé et les effets peuvent se propager dans le monde entier. Pour moi, je ne suis pas pour l'utilisation de l'énergie nuclearie.
Premièrement, l'effet négatif de la radioactivité a des impacts très grèves parce que les matières radioactives causent de maladies bizzares, et ça affect surtout le système de reproduction. S’il y a malheureusement d'accident dans la centrale, les matières radioactives sont dispersées donc le nuage radioactif peut se propager tellement loin, et même affecter les pays voisins. Pas tant que ça, la radioactivité peut irradier les sols et les nourritures produits dans ce pays peuvent polluer l'environement des autres pays (même s'ils sont situés très lointains) quand ces produits sont exportés. Au-delà de la dimension, la radioactivité peut rester long-term dans le sol. En plus, il faut beaucoup de gens et coûts pour traiter les matières radioactives après l'accident.
Même des gens arguent qu'avec des mésures de sécurité, ça peut être évité. Et, je sais que personne ne veut pas que la catastrophe se produirait. Cependant, même au Japon, un pays développé et avec des hautes standards de sécurité, l'accident nucléaire s'est passé quand même en 2009.
En gros, c'est- à-dire, que ce soit la taille ou la durée, l'accident nucléaire a des effets tellement grève que l’advantage de l’énergie nucléaire ne justifie pas son usage.
21/30 L'énergie nucléaire
Les chercheurs disent que l'es énergies fossil va être tout utiles vont être entièrement épuisées dans 50 ans.
"tout utilisées" sounds a lot like "toutes utilisées", which means "they would all be used", so I'd write "entièrement épuisées" to disambiguate
De plus, la consuommation de fossil crée la pollution d'énergies fossiles pollue l'air et aggreave le réchauffement de la planète.
Donc il faut chercher des 'autres alternatives comme l'énergie soleil, du vent, de l'eau... Et parmi euxlles, l'énergie nucléaire est lea plus efficace parce qu'une seule petite pièce morceau de "roche" peut produire autant d'énergie qu'un champ de panneaux du soleilsolaires.
"d'autres alternatives" is somewhat a bit more formal than "des autres alternatives"
"pièce" is mostly said about machine pieces, things that already have a shape. A piece of rock, a piece of meat would be "morceau" in French
Mais il y a aussi des risques, surtout sur/pour la santé, et ldes effets qui peuvent se propager dans le monde entier.
Pour mMoi, je ne suis pas pour l'utilisation de l'énergie nucleariéaire.
As for me = "en ce qui me concerne" or simply "moi"
"Moi, je ne suis pas pour l'énergie nucléaire" = "but maybe it's different for other people"
Premièrement, l'effet négatif de la radioactivité a des impacts très grèaves, parce que les matières radioactives causent des maladies bizzarres, et çaqui affectent surtout le système de reproductioneur.
If you state radioactivity has serious impacts, you're already talking about a negative effect, so you don't need to specify it
S’il y a par malheureusement d' un accident dans la centrale, les matières radioactives sont dispersées, donc le nuage radioactif peut se propager tellementvraiment très loin, et même affecter les pays voisins.
"par malheur" emphasizes the cause of the event (which is, as the locution reads, unfortunate)
Alternative: "si par malheur un accident se produit dans la centrale"
Pas tant que çaEn outre, la radioactivité peut irradier les sols et les nourritures produites dans celes pays contaminés peuvent polluer l'environnement des autres pays (même s'ils sont situés très lointains) quand ces produits sont exportés.
"pas tant que ça" means "not so much", I suppose you rather meant something like "en outre"
Au-delà de lacette dimension-là, la radioactivité peut rester long-term dans le sol pour longtemps.
En plus, il faut beaucoup de gens et coûtsle coût humain et matériel nécessaire pour traiter les matières radioactives après l'accident est très élevé.
This phrasing is a bit more "technical", but better stylistically
MêmeNéanmoins, des gens arguffirment qu'avec des méesures de sécurité, ça peut être évité.
to argue = se disputer, argumenter, but in this case, "affirmer" would be enough
Même des gens affirment = some people already state something, and in addition, people argue that too
Même si des gens affirment = although some people argue
A "même si" clause would've required your sentence to be connected to the previous one (you can go with "cependant" or "néanmoins" though)
Et, je sais que personne ne veut pas que laqu'une catastrophe se produiraitse.
personne ne veut = nobody wants
"personne ne veut pas" would actually be a double negation, and mean the opposite of what you're trying to say
Cependant, même au Japon, un pays développé et avec des hautes standards de sécurité, l'un accident nucléaire s'est passé quand même produit en 2009.
"se passer" is more general and abstract than "se produire"; for single, defined events, "se produire" is very often better
En gros, c'est- à-direconclusion, que ce soit laen taille ou laen durée, l'es accidents nucléaire as ont en général des effets tellement grèaves que l’advantage de l’énergie nucléaire ne justifie pas son usage.
"l'avantage" or "les avantages" if you consider it has several
"en gros" is rather colloquial, "en général" or even better, "en règle générale" would sound better for such a text
"en durée/en taille" = the "en" means something like "regarding" here (in length/in size)
Feedback
I agree with a lot of your points, there are pros and cons. Even the best security measures can't help against a tsunami, I guess. I think nuclear energy is no panacea, but can definitely be a big help in our transition to a post fossil society. It's true serious accidents can happen, and they really shock public opinion, but all nuclear accidents put together are nowhere near as serious as coal power plants (for instance), which kill thousands of people every year in the E.U alone (and we aren't used to being afraid of them)
21/30 L'énergie nucléaire This sentence has been marked as perfect! |
Les chercheurs disent que l'énergie fossil va être tout utilisée dans 50 ans. Les chercheurs disent que l "tout utilisées" sounds a lot like "toutes utilisées", which means "they would all be used", so I'd write "entièrement épuisées" to disambiguate |
De plus, la consummation de fossil crée la pollution de l'air et aggreve le réchauffement de la planète. De plus, la cons |
Donc il faut chercher des autres alternatives comme l'énergie soleil, du vent, de l'eau... Et parmi eux, l'énergie nucléaire est le plus efficace parce qu'une seule petite pièce de "roche" peut produire autant d'énergie qu'un champ de pannaux du soleil. Donc il faut chercher d "d'autres alternatives" is somewhat a bit more formal than "des autres alternatives" "pièce" is mostly said about machine pieces, things that already have a shape. A piece of rock, a piece of meat would be "morceau" in French |
Mais il y a aussi de risques, surtout sur la santé et les effets peuvent se propager dans le monde entier. Mais il y a aussi des risques, surtout sur/pour la santé, et |
Pour moi, je ne suis pas pour l'utilisation de l'énergie nuclearie.
As for me = "en ce qui me concerne" or simply "moi" "Moi, je ne suis pas pour l'énergie nucléaire" = "but maybe it's different for other people" |
Premièrement, l'effet négatif de la radioactivité a des impacts très grèves parce que les matières radioactives causent de maladies bizzares, et ça affect surtout le système de reproduction. Premièrement, If you state radioactivity has serious impacts, you're already talking about a negative effect, so you don't need to specify it |
S’il y a malheureusement d'accident dans la centrale, les matières radioactives sont dispersées donc le nuage radioactif peut se propager tellement loin, et même affecter les pays voisins. S’il y a par malheur "par malheur" emphasizes the cause of the event (which is, as the locution reads, unfortunate) Alternative: "si par malheur un accident se produit dans la centrale" |
Pas tant que ça, la radioactivité peut irradier les sols et les nourritures produits dans ce pays peuvent polluer l'environement des autres pays (même s'ils sont situés très lointains) quand ces produits sont exportés.
"pas tant que ça" means "not so much", I suppose you rather meant something like "en outre" |
Au-delà de la dimension, la radioactivité peut rester long-term dans le sol. Au-delà de |
En plus, il faut beaucoup de gens et coûts pour traiter les matières radioactives après l'accident. En plus, This phrasing is a bit more "technical", but better stylistically |
Même des gens arguent qu'avec des mésures de sécurité, ça peut être évité.
to argue = se disputer, argumenter, but in this case, "affirmer" would be enough Même des gens affirment = some people already state something, and in addition, people argue that too Même si des gens affirment = although some people argue A "même si" clause would've required your sentence to be connected to the previous one (you can go with "cependant" or "néanmoins" though) |
Et, je sais que personne ne veut pas que la catastrophe se produirait. Et personne ne veut = nobody wants "personne ne veut pas" would actually be a double negation, and mean the opposite of what you're trying to say |
Cependant, même au Japon, un pays développé et avec des hautes standards de sécurité, l'accident nucléaire s'est passé quand même en 2009. Cependant, même au Japon, un pays développé "se passer" is more general and abstract than "se produire"; for single, defined events, "se produire" is very often better |
En gros, c'est- à-dire, que ce soit la taille ou la durée, l'accident nucléaire a des effets tellement grève que l’advantage de l’énergie nucléaire ne justifie pas son usage. En "l'avantage" or "les avantages" if you consider it has several "en gros" is rather colloquial, "en général" or even better, "en règle générale" would sound better for such a text "en durée/en taille" = the "en" means something like "regarding" here (in length/in size) |
You need LangCorrect Premium to access this feature.
Go Premium